Читаем Путешествие полностью

Вечером во вторник 11-го упомянутого месяца, а это 2-е число месяца августа, произошло отправление наше из Джидды после того, как паломники дали поручительство друг за друга и имена их были внесены в список наместника Джидды Али ибн Муваффака сообразно приказу, /80/ полученному им от его господина, правителя Мекки, упомянутого Муксира ибн Исы. А этот человек, Муксир, [считает себя] потомком ал-Хасана ибн Али — да будет доволен ими Аллах! — но он из тех, кто не делает добра и не относится к людям, происходящим от этого благородного предка, — да будет доволен ими Аллах!

Мы шли ночь, пока не прибыли в ал-Карин с восходом солнца. Эта местность — приют паломников и место складывания их вещей; там они надевают ихрам[127] и, придя утром, весь тот день отдыхают. А когда наступает вечер, то они поднимаются и движутся ночью, и утром прибывают на благородную священную землю[128] — да увеличит Аллах ее почести и влияние! Возвращающиеся из хаджа также останавливаются здесь и отсюда направляются в Джидду.

В упомянутой местности есть источник приятной проточной воды, поэтому паломники, совершив ночное путешествие к нему, не нуждаются в запасе воды. Весь вторник мы отдыхали в ал-Карине. А когда наступил вечер, мы вышли из него, одетые в ихрам для умра[129], и двигались всю ночь, и на заре достигли пределов священной земли, и остановились там, ожидая рассвета. И вошли мы в Мекку — да хранит ее Аллах! — в первом часу четверга, 13-го раби [II], а это 4-е число месяца августа, через ворота ал-Умра, и в эту ночь мы завершили наше путешествие. Луна уже бросала свои лучи на землю; ночь сняла перед нами свое покрывало; голоса со всех сторон возглашали призыв на молитву со словами «лаббайка»[130]. Они сливались в один зов и страстно умоляли Аллаха; слова «лаббайка» то усиливались, то стихали до мольбы. Ночь была по своей красоте яйцом бесплодия[131], и она была как невеста первых ночей супружеской жизни, и девственница среди дочерей судьбы, когда мы прибыли в упомянутый час на священную землю великого Аллаха и место пребывания его друга Ибрахима ал-Халила.

Мы нашли Каабу, священный Дом[132], невестой, снявшей покрывало, вводимой в сад удовольствия, окруженной послами милосердного. Совершив (вокруг Каабы) таваф[133] прибытия, мы помолились затем у благородного ал-макама[134], /81/ припали к покрывалам Каабы у ал-мултазама[135], что находится между Черным камнем[136] и дверью [внутрь Каабы] и считается местом, где [Аллах] внемлет мольбе. Войдя под купол Земзема[137], мы выпили его воды, а о том, как пьют ее, сказано [в хадисе пророка] — да благословит его Аллах и да приветствует!

Затем мы совершили бег между [холмами] ас-Сафа и ал-Марва[138], побрили [головы] и возвратились к обычной жизни. Хвала Аллаху, который почтил нас доступом к нему и причислил нас к тем, до кого дошел призыв Ибрахима! И он — наша награда и прекрасный покровитель. И был приют наш в ней (Мекке) в доме, связанном с именем ал-Хилала, вблизи храма и Баб ас-Судда, одних из его ворот, в помещении со всеми принадлежностями для обитания, обращенном в сторону храма и святой Каабы.

Месяц джумада I [22 августа — 20 сентября 1183 г.];

Аллах дал нам [в нем] познать свое благословение.

Молодой месяц появился в ночь на понедельник 22 августа, когда исполнилось уже 18 дней нашего пребывания в Мекке — да возвысит ее Аллах! Этот молодой месяц был самым счастливым месяцем, какой только видели наши глаза во всю нашу прошлую жизнь. Он поднялся для нас, когда мы заняли место у благородной стены, в огромном храме Аллаха, [около] купола, где находится макам Ибрахима — месте действия посланника и месте появления верного духа Джабраила со внушением и откровением. И мы возблагодарили Аллаха за его милость, и мы познали блаженство, предопределенное нам, которым он нас наделил особо, поставил нам печать встречи и направил нас согласно своим благородным обычаям прекрасного управления, с приветливостью благополучия и легкостью, благодаря его славе и могуществу! Нет бога, кроме него!

Описание священной мечети и древнего Дома — да почтит его Аллах и возвысит!

У почитаемого Дома четыре угла, и он почти квадратный. И сообщил мне глава шайибитов[139], которые управляют Домом, а это Мухаммад ибн Исмаил ибн /82/ Абд ар-Рахман ибн... из потомства Османа ибн Талха ибн Шайиба ибн Абд ад-Дара, сподвижника пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — и хранитель Дома, что он вздымается в небо с той стороны, которая обращена к Баб ас-Сафа — а она тянется от Черного камня до йеменского угла на 29 локтей, а прочие стороны — на 28, по причине понижения поверхности к водостоку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги