Читаем Путешествие полностью

Затем следует маликит — да будет милостив к нему Аллах! — и он совершает молитву перед йеменским углом, имеющим михраб из камня, подобный михрабам на дорогах[165]. Затем — ханифит[166] — да будет милостив к нему Аллах! — и его молитва совершается напротив водостока, под хатимом, сооруженным для него[167]. Он наиболее значительный из имамов из-за окружающей его пышности и превосходящий их [по количеству] свечей и прочих принадлежностей, ибо все персидские династии принадлежат к его толку. Вокруг него толпится множество людей, и его молитва — последняя.

Затем — ханбалит[168], да будет милостив к нему Аллах! Он совершает молитву в одно время с молитвой маликита, и место его молитвы — напротив [стороны], расположенной между Черным камнем и йеменским углом. Но полуденную и послеполуденную молитву он совершает рядом с ханифитом, в галерее, идущей с запада на север. А ханифит молится в галерее, идущей с запада на юг, перед своим михрабом; (теперь) он не находится в хатиме. А у шафиита напротив ал-макама значительный хатим, особенность которого — две деревянные балки; а между ними находятся перекладины, образующие как бы лестницу; напротив нее — две подобные же балки. И укреплено это дерево на двух подставках из гипса, не возвышающихся над землей. /103/ А к верху перекладины прибито гвоздями поперечное бревно; с него свисают железные крючки, к которым подвешены стеклянные лампы. Иногда к верхней поперечной балке примыкает деревянная решетчатая загородка по всей длине бревна.

А у ханифита между двумя гипсовыми цоколями, соединенными бревном, имеется михраб, где он совершает молитву. А у ханбалита — закрытый хатим рядом с хатимом ханифита; сооружение его связано с Рамиштом, одним из персов, обладавшим богатством и оставившим в храме следы своих великодушных трат — да будет милостив к нему Аллах![169].

Напротив ал-хиджра — также закрытый хатим, с безымянным названием «Везир ал-мукаддам» (Везир, стоящий впереди). Все эти места окружают древний Дом, а недалеко от него, на железных подставках, помещенных на верху бревен, вбитых [в землю], горят факелы и наполняют светом весь благородный храм. Свечи ставят перед имамами в их михрабы, и у маликита свечей меньше всех, и его значение среди них наименьшее, ибо этой стране чужд его толк, а большинство принадлежит к толку шафиитов, в том числе улемы и факихи этой страны, кроме Александрии, большая часть жителей которой — маликиты. В ней [живет] факих Ибн Ауф, а он — главный шейх людей знания, один из немногих маликитских имамов.

После каждой закатной молитвы муэззин Земзема поднимается на площадку купола Земзема, где в стороне, обращенной к воротам ас-Сафа, имеется лестница с деревянными ступенями. Он возвышает свой голос в мольбе за дского имама Ахмада ан-Насира ли-дини-ллаха, затем за эмира Муксира, затем — за Салах ад-дина, эмира Сирии, всех провинций Египта и Йемена, обладающего известными достоинствами и благородными качествами.

Когда он доходит в своей проповеди до этого призыва, голоса верующих, совершающих обход, возвышаются в едином «аминь», трогающем чистые сердца, с искренними намерениями. Трепещущий отзвук этих голосов заставляет таять сердца в благоговении перед прекрасной хвалой, которую Аллах даровал этому справедливому султану, и любовью к нему, охватившей /104/ людей. И слуги Аллаха свидетельствуют ему об этом на его земле. Затем его призыв касается эмиров Йемена — владения Салах ад-дина, затем — всех мусульман, паломников и путешественников. И он спускается таким же образом, по своему постоянному обычаю.

А в упомянутом куполе Аббасийа в хранилище находится широкий и просторный сундук, а в нем — Коран одного из четырех халифов, сподвижников пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — скопированный рукою Зайда ибн Сабита[170] — да будет милостив к нему Аллах! — в год восемнадцатый после смерти пророка [650 г.] — да благословит его Аллах и приветствует! В нем недостает многих листов. Он находится между двумя крышками деревянного переплета, обтянутого кожей, с медными застежками; листы его велики и широки. Мы видели его своими глазами и получили от него благословение, поцеловав его и потершись о него щеками. Аллах пожелал извлечь пользу из этого намерения.

И мы узнали от стража купола, распорядившегося показать нам Коран, что жители Мекки, когда их мучит голод или они страдают от дороговизны, вынимают упомянутый Коран, открывают дверь почитаемого Дома и кладут его (Коран) на благословенный порог у благородного макама Ибрахима ал-Халила — да благословит Аллах его и нашего пророка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги