Четыре стрелы полетели в оруженосца. Он был без доспехов, что позволяло двигаться более маневренно. Выхватив боевой веер, он ловко взмахнул им, и все четыре стрелы, сломанные пополам, уже лежали у его ног. Не хватало только замедленной съёмки, как в кино. Монгольские лучники ошеломлённо переглянулись. Наверное, они и поверит не могли, что встретили такого достойного противника в лице молодого слуги. Акира выхватил меч, но, не нанеся им ни одного удара, убежал прочь, уводя за собой нас. Возможно, мы помешали ему втянуться в сражение. Через некоторое время бега мы оказались у реки. На воде было несколько длинных лодок с загнутыми вверх носами, крепко привязанных к деревянным столбам. Прислонившись к одному из них и похрапывая, дремал старик в простой конусообразной шляпе, закрывающей его лицо.
— Всё правильно, здесь должна быть баржа, — кивнул Акира.
Он сунул монетку в ладонь так и не проснувшегося старика и стал отвязывать одну из лодок. Мы не отставали от него:
— Погоди, мы с тобой!
— На корабль монголов?
— Зачем тебе туда?
— На разведку. Хочу выяснить кое-что. А для вас это слишком рискованно, — он встал в лодку и взялся за весло.
— Как мы теперь вернёмся назад? Наверняка там полно притаившихся врагов! А на корабле они хоть не прячутся.
Мы вцепились в лодку. Акира оттолкнулся веслом от берега, и мы оказались в воде. Новая куртка, которую я надела на случай дождя, сейчас не помогла мне остаться сухой. Оруженосец хлопнул себя по бедру:
— Вот вы и сами загнали себя в ловушку! Ладно, держитесь, — он протянул нам обе руки и помог взобраться в лодку.
Глава 14
Гибкий бамбук
Сиккен сидел, склонившись над картой местности, прилежащей к заливу Хаката. Несколько высокопоставленных самураев рядом с ним раздумывали об удачных способах атаковать неприятеля, ещё дальше толпился народ попроще.
— Они предлагали нам сдаться без борьбы, — сказал сиккен собравшимся.
Неодобрительный гул прошёл по рядам воинов.
— Но мы не можем пойти на такое. Не для этого нашу землю защищают боги!
Толпа ответила поддерживающими возгласами.
Окада Ёшикэзу в лагере пересчитывал своих подчинённых:
— Погодите, не бегайте! Десятый раз вас посчитать не могу! — сердился феодал.
— Что случилось, Окада-сама? — спросил оказавшийся у него под носом Такамото. — Может, вы опять забыли посчитать себя?
— Не в этом дело! Я Акиру не вижу!
— Акиру? А где он?
— Я и сам хотел бы это знать! Уходи, займись делом, не мешай!
Такамото испарился, решив не действовать господину на нервы.
— Акира пропал? — взволнованно спросило его дядя Ёшихиро. — Хоть бы с ним всё было в порядке. А всё же приятный молодой человек, несмотря на своё происхождение.
— Уважает старших, прилежен в учении, бесстрашен в бою, — гордо подтвердил Ёшикэзу. — А ведь я учил его чуть больше двух лет, только и всего!
— И уже отправляешь его на битву вместе с закалёнными мужами. Такой тонкий бамбуковый стебель быстро сломается.
— Твёрдое старое дерево сломается быстрее, чем гибкий бамбук, — многозначительно сказал Ёшикэзу.
***
Акира грёб веслом в помутившейся воде. Иногда оно натыкалось на обломки осколки бомб и обломки другого оружия. Я стоя выжимала над водой новую куртку, пока Маша выжимала капюшон той же куртки, чем оказывала посильную помощь.
— Акира, у тебя нет воды? — спросила я.
— Вам воды мало? — он обвёл рукой пространство вокруг себя.
— Я имела в виду питьевую воду. А это что у тебя?
На поясе у него висел перевязанный верёвкой сосуд из продолговатой высушенной тыквы. Молодой самурай задумчиво коснулся его:
— Я экономил воду для Окады-сама.
— Мне уже расхотелось пить, — махнула рукой я.
— Да, мы уже в речке наглотались, — добавила Маша.
Акира продолжил грести. Он упёр задумчивый взгляд в серое небо и произнёс:
— Будет буря.
Он стал грести ещё энергичнее, так что мы, в конце концов, вышли в море, к монгольским кораблям, и, теперь уже передвигаясь медленнее и тише, подплыли к одному из них сзади. Море было неспокойным, и волны, хоть и невысокие, могли любой момент опрокинуть нашу хлипкую лодочку. Несколько раз нас умыло солёной водой, прежде чем Акира вспрыгнул на якорную цепь, которая раскачивалась и казалась неустойчивой.
— Эй, мы-то так не сможем! — напомнили мы, и в этот момент лодка всё-таки перевернулась.
Я оказалась в воде чуть ли не вниз головой и потеряла из виду своих спутников. Испуганно барахтаясь, вынырнула на поверхность и схватилась за какую-то верёвку, которую подтянули вместе со мной. Мы оказались на борту корабля, окружённые монгольскими воинами. Доспехов на них на тот момент не было, и под ними оказались робы на запахе, подпоясанные кожаными ремнями (у некоторых одежда с короткими рукавами была надета поверх одежды с длинными), и широкие штаны, заправленные в сапоги со слегка загнутыми носами.
— Кто такие? — прикрикнул на нас один из них, тщедушного вида с рябым лицом.
Его взгляд немедленно обратился к Акире.
— Японец? Обыскать! — велел он.
Видимо, мы могли понимать их.