And when I began to consider that, by copulating with one of the Yahoo species I had become a parent of more, it struck me with the utmost shame, confusion, and horror. | И мысль, что благодаря соединению с одной из самок еху я стал отцом еще нескольких этих животных, наполняла меня величайшим стыдом, смущением и отвращением. |
As soon as I entered the house, my wife took me in her arms, and kissed me; at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour. | Как только я вошел в дом, жена заключила меня в объятия и поцеловала меня; за эти годы я настолько отвык от прикосновения этого гнусного животного, что не выдержал и упал в обморок, продолжавшийся больше часу. |
At the time I am writing, it is five years since my last return to England. | Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет со времени моего возвращения в Англию[158]. |
During the first year, I could not endure my wife or children in my presence; the very smell of them was intolerable; much less could I suffer them to eat in the same room. | В течение первого года я не мог выносить вида моей жены и детей; даже их запах был для меня нестерпим; тем более я не в силах был садиться с ними за стол в одной комнате. |
To this hour they dare not presume to touch my bread, or drink out of the same cup, neither was I ever able to let one of them take me by the hand. | И до сих пор они не смеют прикасаться к моему хлебу или пить из моей чашки, до сих пор я не могу позволить им брать меня за руку. |
The first money I laid out was to buy two young stone-horses, which I keep in a good stable; and next to them, the groom is my greatest favourite, for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable. | Первые же свободные деньги я истратил на покупку двух жеребцов, которых держу в прекрасной конюшне; после них моим наибольшим любимцем является конюх, так как запах, который он приносит из конюшни, действует на меня самым оживляющим образом. |
My horses understand me tolerably well; I converse with them at least four hours every day. | Лошади достаточно хорошо понимают меня; я разговариваю с ними, по крайней мере, четыре часа ежедневно. |
They are strangers to bridle or saddle; they live in great amity with me and friendship to each other. | Они не знают, что такое узда или седло, очень ко мне привязаны и дружны между собою. |
CHAPTER XII. | ГЛАВА XII |
The author's veracity. | Правдивость автора. |
His design in publishing this work. | С каким намерением опубликовал он этот труд. |
His censure of those travellers who swerve from the truth. | Он порицает путешественников, отклоняющихся от истины. |
The author clears himself from any sinister ends in writing. | Автор доказывает отсутствие у него дурных целей при писании этой книги. |
An objection answered. | Ответ на одно возражение. |
The method of planting colonies. | Метод насаждения колоний. |
His native country commended. | Похвала родине. |
The right of the crown to those countries described by the author is justified. | Бесспорное право короны на страны, описанные автором. |
The difficulty of conquering them. | Трудность завоевать их. |