Читаем Пыль моря (СИ) полностью

– Мы боролись с цинами, с маньчжурами. А это не одно, и то же. Вы предлагаете просто бежать. Один раз уже бежали, теперь совсем надо покидать родные места. Мне это не нравится.

– Чего же ты хочешь? Голова ведь и твоя слетит. Мне это очень хорошо стало ясно сегодня. И я не поручусь ни за одну из голов, если мы останемся до утра. Пока не поздно, надо уходить. В конце концов, никогда не поздно вернуться. Решайте быстрее.

– Нет! Я остаюсь, – категорически заявил Чинь Би-чан.

Все замолчали. Гнетущая тишина звенела в тесной каюте, но капитан Ли не хотел упускать инициативу. Он с деланным равнодушием сказал:

– Ну что ж. Каждому дана была воля говорить откровенно. Благодарю тебя, Чинь, но ты останешься на джонке, пока не будет всё готово у нас.

– Что решают остальные? – Ли обвёл взглядом своих товарищей.

– Я сказал своё решение, остаюсь с вами, господин, – ответил Юй Кэ-фа.

– Мне тоже думается, что рисковать головой не стоит. Я присоединяюсь к Кэ-фа, – добавил капитан Жэнь Хэпин.

– Тогда я попрошу ничего не говорить матросам. Узнают в море, и чем позже, тем лучше. С этим сбродом считаться нечего. Плывите на свои джонки, и сразу же отплываем. Соблюдайте тишину и следуйте за мной. Тебя, Чинь, высадим через час. Твои матросы быстро доставят тебя назад. Так надо. Мы тоже должны подумать о своей безопасности. Всё, идите.

Капитаны молча, не глядя друг на друга, вышли, и вскоре плеск воды под вёслами послышался у борта.

Ли Ю-сун нашел помощника Чао Ханюня и тихо отдал приказ сниматься с якорей и, соблюдая тишину, выйти в море.

Чао стал торопливо отдавать приказания боцманам, джонка дрогнула, освободившись от пут якорей. Слабый ветер шелестел в парусах. Матросы быстро делали своё дело, не думая о причинах столь поспешного и таинственного отплытия. Их это не касалось. Им надлежит повиноваться.

Лавируя между стоящими и уже погрузившимися в сон джонками, три судна медленно выходили из пролива. Луна смутно просматривалась сквозь тучи и изредка освещала своим мертвенным свесом заснувшую бухту и далёкие берега островов.

В море ветер посвежел, и маленькая флотилия из трёх джонок потащилась к югу.

К утру ветер стал крепчать. Тучи рваными клоками носились по небу. Короткие дожди бороздили полосами морской простор. Берегов не было видно, и определить курс судов без солнца было не просто. Матросы ничего не подозревали и надеялись скоро увидеть берега Тайваня.

К вечеру ветер не утих, но и в шторм не превратился. Джонки ходко шли, зарываясь в крутую волну. Ветер стал поворачивать на южный, часто приходилось менять галсы. Показалась земля. Бывалые матросы узнали мыс Маобитоу и заволновались.

– Мы что, за франкским серебром пошли, к Филиппинам? – сам себя спросил пожилой кривоногий матрос Вэйдун.

– Похоже, что так, знакомые места, – ответил такой же старый моряк.

– Видать за добычей послали нашего капитана. Он в этом силён.

– И далеко это? – спросил Мишка, услышав разговор моряков.

– Да нет. Завтра к вечеру можно быть у островов, но ветер меняется и придётся задержаться. Лишь бы шторма не было. Людей мало ходячих. Трудно будет справиться.

– А что это за острова? – не унимался Мишка.

– Испанцы владеют ими. Но и отец нашего Чжэна не прочь был ими завладеть, да помер не во время. Чёрные там люди.

– И зачем туда плывём?

– Как зачем? Я ж говорил. За франкским серебром. Его там много, и у испанцев и у местных ванов. Хорошая жизнь будет. Если наш капитан расщедрится, то достанется и нам малость от него. Время, правда, не подходящее, но и в такое можно плавать. Там островов много, укрыться есть где. И испанцы в такое время года редко плавают, опасаются.

«Куда меня несёт?», – в страхе думал Мишка, и в груди его гулко заколотилось сердце.

Джонка далеко уклонялась на юго-восток. Кренясь на левый борт, судно временами черпало волну, и передвигаться по палубе было очень опасно. Потерялись мутные очертания Тайваня. Потемнело, опустилась ночь.

Матросы, а их было очень мало способных работать, выбивались из сил, орудуя со снастями при свете масляных фонарей. Волны с шумом ударяли в борт, фонтаны брызг искрились в свете жёлтого пламени. За кормой плясали огни остальных джонок. Там тоже с трудом справлялись с работой. Трудно было держаться вблизи друг друга. Капитаны не уходили к себе в каюты, и на мачте постоянно сидел наблюдатель.

На другой день капитан Ли обошёл всех раненых и из своих запасов выдал каждому по кусочку коричневого вещества, слегка вязкого. Им надлежало смазывать раны, и можно было глотать. Старые моряки узнали в этом веществе знаменитое мумиё. Мишка никогда не слышал о таком, и с интересом наблюдал, как им пользовались другие. На его многочисленные раны кусочка хватить не могло, да и не хотелось их тревожить, и он по примеру других проглотил маленькую толику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения