У меня появляется все больше вопросов. Но задать их господину я боюсь. Он может счесть меня слишком назойливой или бестактной. В лучшем случае он просто велит мне заткнуться. А в худшем?
Но вскоре мне надоедает тишина, и я все же решаюсь ее нарушить:
— Что мы теперь будем делать?
— Придется выяснить кто из жителей вредит своим соседям, — голос у Кейтаро расслабленный и немного уставший.
— Из жителей? — хмурюсь удивленно. — Вы верите словам
— Именно так, — мужчина кивает, не глядя на меня. — Духи не осмеливаются врать членам моего Дома. Он не сказал напрямую кто это делает и зачем. А у меня… — он замолкает и морщится, массируя плечо. — Сейчас я не в той форме, чтобы допрашивать сильного духа.
— С вами точно все в порядке? — понижаю голос, пытаясь все же свернуть на интересующую меня тему. Но Кейтаро жестко обрывает мои намерения:
— Все нормально.
Вздрогнув, вновь утыкаюсь взглядом в тропинку под ногами. Кейтаро, кажется, из тех мужчин, которые не умеют признаваться в своих слабостях. Им легче преодолевать все трудности в одиночку, чем попросить о помощи.
И мне не стоит лезть к нему с ненужным состраданием.
23
На этот раз нас ждут. Староста вновь выходит вперед и приветствует Кейтаро поклоном. Сейчас он выглядит более собранным и спокойным. Наверное, за прошедшее время он посовещался с жителями и принял какое-то решение.
—
— Но скот и… — пытается возразить староста. На него падает тяжелый взор господина, заставляя резко сомкнуть челюсти.
— Я видел духа, что обитает рядом. И происходящее не его рук дело.
— Злые духи всегда врут! — выкрикивает кто-то из толпы. Высовываться вперед кричащий не спешит, и не горит желанием объясняться с человеком из Дома Цветущей Сакуры. А староста лишь морщится и пожимает плечами. Потому Кейтаро не обращает внимание на выкрик. Вместо этого он повторяет с нажимом:
— В том, что происходит в вашей деревне виноват не дух, а человек.
Собравшиеся люди начинают оживленно шептаться и переглядываться. Староста стремительно бледнеет. Но Кейтаро смотрит на него равнодушно, продолжая говорить, будто зачитывает приговор:
— Это делает один из жителей. Но если вы сейчас попробуете провести обряд, то можете призвать кого-то похуже
Разговоры резко смолкают. Люди замирают, прислушиваясь к напряженной тишине. Все их взгляды обращаются к Кейтаро. Кусаю нижнюю губу и тоже поворачиваюсь к господину. А он словно не замечает никого вокруг, глядя лишь на старосту. Почти минуту мужчины меряются взглядами, и все же староста пускает глаза:
— Но как нам понять кто мог такое натворить? — тихо спрашивает он, провоцируя новую волну встревоженных и возмущенных шепотков.
— Вызовите дознавателя, — безразлично откликается Кейтаро. Но уходить он не спешит. И все же добавляет: — И дайте мне осмотреть деревню. Возможно, я смогу помочь.
На Кейтаро вновь обращены все взгляды. Некоторые испуганные, другие откровенно враждебные. Староста медлит с решением. Но господину надоедает ждать. Мне чудится, что на мгновение в его глазах вспыхивает пламя.
— Дайте мне осмотреть деревню, — произносит он тоном, который не терпит возражений. Староста вздрагивает и все же кивает, а потом отходит в сторону, освобождая проход. Жители ошеломленно смотрят на Кейтаро, но тоже спешат убраться с его пути.
Когда мужчина отходит от меня на шесть шагов, я вздрагиваю, опомнившись, и бегу за ним. Пристроившись рядом, осматриваюсь вокруг. Люди, вышедшие встретить нас, остаются у крайнего дома деревни. Переговариваются, провожая нас колючими взглядами. Последние я почти физически ощущаю кожей спины. Из окон домов заинтересованно выглядывают маленькие дети. Старшие забираются на деревья в саду и наблюдают за нами с веток. Жители провожают нас взглядами, стараясь при этом сами не попадаться на глаза. Точнее, смотрят они не на меня, а на Кейтаро. Наверное, если бы он появился в моей деревне, то я тоже пряталась бы за стеной нашего жилища, пытаясь хоть краем глаза взглянуть на господина одного из древнейших Домов.
Свернув за угол, Кейтаро останавливается. Я замираю рядом и обхватываю себя руками за плечи. Мне хочется хоть так укрыться от чужих взглядов.