Читаем Ради смеха. Сборник стихов полностью

Ради смеха. Сборник стихов

От автора. Этот сборник – для тех, кому присуще чувство юмора. Кто любит пошутить над нашей непростой жизнью с её курьезами, смешными случаями. Может, кто-то увидит в этих стихах себя и захочет избавиться от вредных привычек и пороков. Все ситуации взяты из жизни – разумеется, с долей юмора и сарказма. Насколько это удалось, судить только читателю.Член союза писателей России Павел Прудников.В оформлении обложки использован фрагмент картины И.Е. Репина "Запорожцы пишут письмо турецкому султану".Содержит нецензурную брань.

Павел Петрович Прудников

Поэзия / Стихи и поэзия18+

НОЧЬ, УЛИЦА, ИДУ ПОД ГАЗОМ

Ночь, улица, иду под газом,


Фонарь не излучает свет.


Канава,  бац, фингал под глазом,


Сирена, гипс, и лазарет.



В который раз, одно и тоже,


Все повторяется как встарь.


Гипс на ноге, побита рожа,


И не работает фонарь.

ЕСЛИ ВАМ УЖЕ С ПОРОГА

Если вам уже с порога,


Принесла собака тапки.


Обратитесь вы до Бога,


Все ли с головой в порядке.



Может вы вчера напились,


И не помните не грамма.


Может вы опять женились,


И у вас вторая мама.



Если сели вы за стол,


 Подан вкусный  вам обед.


И горит алмазом пол,


И готов диван и плед.



То задуматься пора,


Ваш ли это все же дом?


Вспомни было как вчера,


Вас встречали с топором.



Теща и жена порхают,


Раньше  были два пирата.


Шерлок Холмс пусть отдыхает,


Ведь сегодня же зарплата.


Разговор с другом

Опять ты Змей пометил угол,

Еще хоть раз и оскоплю.

А я считал тебя за друга,

Но не с тобой, один я пью.


Тебе нельзя ведь ты собака,

И не скули, ведь не налью.

Все время лезешь там, где драк,

И не за сук твоих я пью.


Поговорил со мной хотя бы,

Ну, по второй уже давай.

 За что меня не любят бабы,

Ален Делона подавай.


А где красавцев всем набраться?

 А я ходил ведь в бригадирах.

 Сейчас осталось лишь нажраться,

И быть чуть лучше крокодила.


Ну что скулишь, уткнувшись рылом,

 Скажи за что они меня?

Катался раньше в масле с сыром,

А не седла и не коня.


Все отобрали эти гады,

Что наживал с таким трудом.

От дачи, дома и до Лады,

Теперь везде один облом.


За элементы и кредиты,

От этих баб один лишь вред.

Жена и теща как бандиты,

Несли в суде, какой – то бред


Что, дескать, пьянь я и гуляка,

И никудышный муж, отец.

Ну что опять молчишь собака,

 И ты за этих двух овец?


Иван Иваныч выпил залпом,

И встал, шатаясь у стола,

В три этажа ругнулся матом.

 Но водка быстро догнала.


И трупом рухнув в правый угол,

 Змей в разговоре ставил точку.

Поднявши лапу метил друга.

Поставив жизнь свою на бочку.

8 марта головная боль

Напоминает мне мимоза,

8 марта, как заноза,

И для мужчины головная боль,

Что подарить своей любимой?

Цветы, духи, иль алкоголь.

А у соседа намечается гулянка

А у соседа намечается гулянка,

Он дочку завтра замуж выдает.

По празднику соскучилась тальянка,

Да и по водочке соскучился живот.


Он самагоночки изрядно назапасил,

И насолил большой бочонок огурцов.

А забыл когда уже и квасил,

Все ждал кончины света и концов.


И я гармонь настроил в лучшем виде,

Меха почистил, отполировал.

И на соседа, в общем, не в обиде,

Что на смотрины он меня не звал.


Ну, наконец-то началась гулянка,

Кто водку жрал, кто пел, кто танцевал.

И плакала с невестою тальянка,

А я гостям все жару поддавал.


И я в разгар веселья взял да ляпнул,

Жених невесту взял уже с хвостом.

Зачем не знаю, я все это вякнул,

Не описать, что началось потом.

В ход понеслись ножи бутылки вилки,

Потом и очередь дошла до топора.

А шум стоял такой как в лесопилки,

И понял я, что дергать мне пора.


Гудела свадьба, продолжалась пьянка,

Кто водку еще пил кто как свинья визжал.

В углу валялась рваная тальянка,

А с ней жених в обнимку пьяненький лежал.


Лишь утром все закончилось веселье,

Тесть жениха как бык вовсю орал.

И понял я останусь без похмелья,

Жених со свадьбы сволочь убежал.

Без женщины мужчине не прожить

Без женщины мужчине не прожить,

Кому заглядывать мы будем в ясны очи,

Кого мы будем до истерик доводить,

Прося прощенья, между прочим.


Кому тогда цветы дарить,

Срывая их на клумбах,

На дискотеки их водить,

Снимать в вечерних клубах.


Кому мы будем говорить,

Лишь только комплементы,

И обещать, но не платить,

На деток алименты.


Когда то ей мы обещали,

Всю жизнь одну её любить,

И голову на отсеченье клали,

Налево больше не ходить.


Но вот мужицкая натура,

Вожжа под хвост нам попадет.

В который раз по жизни дура,

Нас под венец опять ведет.

Бог простит

Вор пришел в исповедальню,

говорит: «» грешен Отец.

Я вчера ограбил спальню,

Я мерзавец и подлец»».


Вор молил, просил прощенья,

У духовного Отца.

Он тогда Отцу казался,

Как заблудшая овца.


И просил его он слезно,

Чтоб грехи все отпустил:

««Я всего служитель Божий,

Бог тебя давно простил»»!


««Бог судить не будет строго,

Успокойся, наконец,

И признайся ради Бога,

В чем вина твоя юнец»».


««Здесь под церковью разиня,

Бросил свой велосипед,

Я, конечно, колебался —

Но стащил его в обед»».


««За грехи мой сын прощаю.

Бога же прощенья нет!

Но тебя я умоляю:

Мой верни велосипед»»!

В банке глухо, словно в танке

Раньше ушлые людишки,

Клали деньги на сберкнижки.

Никудышный тот процент,

Составлял их дивиденд.


А сейчас кричат все банки

Не храните деньги в банке,

А несите их сюда,

Чтоб не сталася беда.


Я послушал, согласился-

Черт попёр туда меня!

И разбивши свои склянки,

Деньги внес в крутые банки.


О больших мечтал процентах,

И о крупных дивидендах.

Стало глухо, словно в танке,

Развалились эти банки.


Я напрасно ждал процентов.

Ни деньги, ни дивидендов!

Всем совет мой в этот раз

Прячьте деньги под матрас.

В кубе старенькой квартиры

В кубе старенькой квартиры,

Словно в черном я квадрате.

Все прогнило до сортира,

Словно узник в каземате.


Видно Черный тот квадрат,

Что Малевич написал.

Из моей квартиры взят,

И с неё он все списал.


В этом чертовом квадрате,

Целый взвод нас проживает

По ночам из всех палатей,

Тараканы выползают.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия