Читаем Ради смеха. Сборник стихов полностью

Повёл себя уж очень скверно,

А то, берёзку пьяный обнимал


Если я бы был султаном

Если я бы был султаном,

То тогда ядрена мать,

Мужикам бы без обмана,

По гарему мог раздать.


Чтоб налево не ходили,

Словно в марте те коты,

А с гаремом ладно жили,

Отъедая животы.


Жён бы всех своих любили,

Даже в будничные дни,

Чтобы пиво вместе пили,

А не вили с них ремни.


Но мужицкую натуру,

И гарем не соблазнит,

Лишь заметит он фигуру,

Заарканить норовит.


А насытившись котом,

Снова в дом к жене бежит,

И с поджатеньким хвостом,

На диване вновь лежит.


Если бабы бы в отместку,

Завели себе гарем,

Муж тогда б как за монетку,

Не разменивался всем.

Живи не богато

Совет, не старайся прожить жизнь богато,

Ведь воры когда-нибудь вынесут с хаты,

Свинью и гусей, курей и корову,

Живи не богато, а будьте здоровы.


С добром может красный петух пошалить,

Однажды сосед может хату спалить,

Или наводненье нахлынет весной,

И в море добро унести всё с собой.


Богатство с собой на тот свет не возьмешь.

Здоровье потерянное вновь не вернёшь.

Здоровье поверти, за деньги не купишь.

Его из-за денег лишь только погубишь.


Стремитесь к добру и Бог вам воздаст.

Молись поутру и пищу Он даст.

А если не веришь в Него ты пока,

Иди на работу, не валяй дурака.


Живи не богато, а будьте здоровы.

Не плачь о потере той тощей коровы.

Живи не богато на то божья воля,

А раз не хотите, никто не неволит.

За то, что я с тобою жил

За то, что я с тобою жил,

И продолжаю жить.

В награду орден заслужил,

Героя может быть.


Я за тебя коров доил,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия