Читаем Ради смеха. Сборник стихов полностью

Он шашлыки готовит каждый день,

И дымом меня сволочь затравил,

Уж дымом пропиталась вся плетень,

И нюхать этот запах нету сил.


Назло ему свинью вчера я заколол,

И всю её на вертел нанизал,

Под нею разложил паленья дров,

И мой костёр огнём заполыхал.


Дымит нехитрый мой мангал,

На нём свинья моя скворчит,

Но как соседа братцы проморгал,

Гляжу, он за спиной моей


В руках он держит самогон,

И предлагает мировую выпить мне,

Я отказал, не будет он прощён,

Гусь не товарищ вот такой свинье.

Давай поразмыслим родные подруги

Давай поразмыслим родные подруги,

Как мы все живем и наши супруги.

Жена им нужна чтоб стирала, варила,

Рожала детишек, в детсад отводила.


Чтоб кофе с утра подавала в постель,

А он бы все время лежал как кабель.

Чтоб с ласками пьяным с работы встречала,

Его чтобы маму своей называла.


Чтоб с первою зорькой с постели вставала,

И рюмкою водки его похмеляла.

А он бы лежал на перине как гость,

И некому в доме забить даже гвоздь.


У мужа лишь в жизни одна есть забота,

Быстрей бы открылась рыбалка охота.

Ему не сидится с родною женой,

С любовницей он проведет выходной.


Так выпьем за нас дорогие подруги,

И пусть изменяют нам наши супруги.

Ведь все мужики как два сапога,

А мы им в отместку наставим рога.

Деревенская пьянка

Распластался как конь,

К девкам я не хожу,

К ним потухший огонь,

Водкой я ублажу.


Напилась вся родня,

Как один наголо,

Даже мамка моя,

Пока было светло.


Я кричу, твою мать,

Запрягайте коней,

Едем пойло искать,

Ну ка рюмку налей.


Шашки всем наголо,

Стали дружно орать,

Только я как мурло,

Так остался лежать.

ДикобраЗина

Вышел ёжик из тумана,

Вынул литру из кармана,

Из другого огурец,

Но на этом не конец.


Начал он искать стакан,

Смотрит катиться кочан.

Поглядел румяный бок,

Да это ж просто колобок.


И куда так торопиться?

На закуску пригодиться.

Он к ежу вдруг подкатил,

Тихо крякнул и спросил:


Что стоишь сапожна щётка?

Ну, пляши скорей чечётку.

Я не просто колобок,

Я те новость приволок.


Весть вот в чём дружок моя,

Не серчай брат на меня.

Родила твоя зараза,

Как пить дать дикобраза.


От такого сообщенья,

Ёж дошел до исступленья,

Всю бутылку ту вина,

Заглотил с горла до дна.


Словно в лоб букашка моль,

В мозг ударил алкоголь.

У меня жена ведь Зина,

Пусть растёт дикобраЗина.


Что колючей он меня,

Он ведь всё – таки родня.

Может мой дедуля еж,

Его ген кадась занёс.


Всё здесь ложь, но есть намёк,

Добрым молодцам урок.

За женою глаз да глаз,

Чтоб не появился дикобраз.

долг

Перед страной в долгу огромном я,

Долги я помню все свои отлично,

Но сколько задолжала мне ОНА,

Об этом говорить ЕЙ не прилично.

Допрос

Муж с гуляночки одной,

На бровях пришел домой,

А потом пошел допрос:

Где ты шлялся подлый пес?


Почему ты при часах,

Но стоишь в чужих трусах?

Почему твоя рубашка,

Стала словно промокашка?


Только врать мне пёс, не надо,

От кого на ней помада?

Что понизил свой ты голос,

И откуда этот волос?


Где ты шлялся, ё маё,

Моё подлое зверьё?

Так вела допрос жена.

Отвяжись ты сатана!


Муж жене в ответ сказал:

«Я сегодня в день получки,

Баню с другом посещал,

Ну чего к трусам пристала,

Аль не видишь, что твои

Я ношу все эти дни»».


«На рубашке не помада…

Я клубнику раздавил,

Когда пиво с нею пил,

Ну, зачем кричишь ты в голос,

Это просто конский волос

Я на скачки заходил

И его там подцепил»».


Долго мужа так ругала,

А потом она устала,

А когда погасла свечка

Стала кроткой как овечка.

Всё забыла, что сказала,

Все постель за ночь списала.


Для любителей налево,

Я хочу совет свой дать.

Чтоб свои трусы старался,

Хоть на одной ноге держать.

Друг поймет

К другу я на День Рождения,

Был сегодня приглашен.

За подарком для почтения,

В магазин крутой зашел.


А когда взглянул на цены…

Сразу оторопь взяла,

Зря таращил свои зенки

Коль в кармане три рубля.


Зря выпытывал я цену,

На часы у продавца.

Эту нужно видеть сцену-

Как у алчного купца.


С магазина псом побитым,

Я к пивной назад пошел,

Продавцы как те бандиты,

Черт меня туда привел.


Выпил пива, полегчало…

Злость уже прошла моя.

Сколько в жизни выручало,

Этих рваных три рубля.

Ничего что без подарка,

Друг он друг поймет меня.

Только что – то стало жалко,

Мне пропитых три рубля.

Душевный разговор

«Здравствуй старая калоша:

Что пугаешь все село?

Жить с тобою так не просто,

Мне с тобой не повезло»»…


«Здравствуй старый чемодан,

Что орешь на все село?

Мне с тобою может в жизни,

Втысчу раз не повезло»».


«Не видал тебя вчера,

Думал, ты уже слегла.

Раз к калитке не выходишь,

Думал я что померла»».


«И не думай, не напьёшься,

На поминочке моей.

Я чай дед тебя моложе,

Ты загнёшься поскорей.


Самогон вчерась варила,

Для таких как ты зверей»».

«Чё стоишь, зря ль я приперся,

Ну-ка рюмочку налей»».


В стороне стоял и слушал,

Тот смертельный приговор,

Дед Матвей с бабкой Прасковьей

Вел душевный разговор.

Её как женщину любимую

Её как женщину любимую,

Руками крепко обнимал.

Шептал, ты уж прости меня,

Что на колени я не встал.


Пойми, шептал он дорогая,

Что не могу тебя я бросить,

Хоть силы быстро мои тают,

И ноги кто-то словно косит.


Тебе в любви своей признаюсь,

Опора в жизни ты моя,

К тебе как в гавань прибиваюсь,

Когда опять штормит меня.


Прошу тебя, закрой ты очи,

Держи меня ещё сильней,

Терпеть поверь, уж нету мочи,

И помочился перед ней.


А вы подумали наверно,

Какой невежда и нахал,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия