Читаем Радость нового пути (СИ) полностью

Радость нового пути (СИ)

Среди философских рассуждений о смысле жизни трудно уловить суть предмета. Здесь явно прослеживается нить исканий, которая постепенно превращается в поиски своего пути в этой жизни. Постепенно автор начинает понимать, что эта извилистая дорога, как это часто бывает, - есть путь к Богу. «Почему нужно жить так убого?  Все на свете измерить рублём.  Уходить от людей и от Бога, Чтоб узнать, что спасенье лишь в Нем». Свою путеводную нить никогда не поздно найти, а неудачи в этих поисках только закаляют человека.

Влад Снегирев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Annotation

Среди философских рассуждений о смысле жизни трудно уловить суть предмета.

Здесь явно прослеживается нить исканий, которая постепенно превращается в поиски своего пути в этой жизни.

Постепенно автор начинает понимать, что эта извилистая дорога, как это часто бывает, - есть путь к Богу.


«Почему нужно жить так убого?

 Все на свете измерить рублём.

 Уходить от людей и от Бога,

Чтоб узнать, что спасенье лишь в Нем».


Свою путеводную нить никогда не поздно найти, а неудачи в этих поисках только закаляют человека.



Гадание

Мы стоим на пороге…

Почему-то ось земная …

Иной мир

Ведь только люди говорят…

Как страшно жить …

Был день, как день…

Троя

Я ушел от людей и от Бога…

Дело не в том…

Стараюсь жить…

Я не молюсь никогда…

Спаситель

У древних берегов…

Молитва

Милый друг

Уже давно пуста душа…

Вера

Не может быть…

Нет, ни у жизни, ни у книг…

Шелест крови…

Совершенная речь

Всегда игрива…

Холодеют осенние ночи…

Не искушай чужих наречий …

Я устал от журчащих стихов…

Закат

Читая снова Мандельштама…

Не позволяй душе лениться…

Чудес не бывает на свете…

Я всегда знал…

Все придёт в неожиданный миг…

Книга жизни

Промчалась жизнь…

Я умру на скрипучем диване…

Огонёк

Кто сказал, что конец неизбежен

Сей год не удачен…


Гадание



Мне ни к чему гаданье слепой жрицы.

Свой гороскоп я знаю наперед.

Здесь Водолей чернила льет и льет

На белизну нетронутой страницы.


Подбитых птиц разрозненные перья,

Засаленных монет немая горсть,

Овцы худой лопаточная кость,-

Всё создает народные поверья.


Присутствовать должны неповторимо

В моменте каждом – смысл или мотив.

Так почему же строг и молчалив

Тот, перед кем мы все проходим мимо?


Страдания – дорога к искупленью.

Гадать же – грех! Так завещал Господь.

Но только так возможно возрожденье

Души моей. Мертва без духа плоть.


2012


Мы стоим на пороге…



Мы стоим на пороге, где вечность

Приоткрыла нам дверь вдалеке.

В пирамидах видна безупречность.

Сфинкс под ними зарылся в песке.


Не старайся узнать его тайны.

Время правды еще не пришло.

Может быть, мы здесь просто случайно

Или мало воды утекло.


Через бури, и счастье, и горе

Мы идем к нашей давней мечте,

Где сплетаются в четком узоре

Звезды на густо-черном холсте.


Подожди, не протягивай руки.

Эти звезды погасли давно.

Может, наши далекие внуки

Их коснутся, что нам не дано.


Осыпаются с розы устало

Лепестки на простую тетрадь.

Слишком время прошло еще мало

Для того, чтобы тайны все знать.


2009


Почему-то ось земная …



Почему-то ось земная

Отвернулась от меня.

Я грядущего не знаю

И не вижу красок дня.


Всё вдруг стало черно-белым,

Ветер сильный, дождь косой.

Не могу заняться делом,

Весь больной, небритый, злой.


Непонятно в чем же дело.

Где искать причины суть.

На измученное тело

Вдруг легла седая муть.


И кивает ангел падший

В фиолетовом дыму:

"Пил ты жизнь из полной чаши,

Не молился никому.


Не привычный ждать и верить,

В своей пасмурной тюрьме,

Не хотел открыть ты двери

И прислушаться ко мне;


И пошел не той дорогой,

Сбился с верного пути,

Не искал прозренья, Бога,

Рвал весенние цветы.


И теперь душа измята,

Безучастна, счастья нет.

Что ж молчишь ты виновато?

Верь, молись и жди ответ".


2010


Иной мир



"Нас ждет не смерть, а новая среда".

И, навсегда покинув мир привычный,

Мы сунемся с проблемами туда,

Где из окна не виден дым фабричный.

Там не было и окон никогда.


Проблемы – вздор, но как же нам без них?

Они наш рок и повод для волненья.

Не может раб быть без оков своих,

Как и луна не может без горенья,

Когда на море шторм уже затих.


И вижу я: нагруженный ишак

Пытается пролезть в изгибы щели.

Он весь вспотел, но не попасть никак.

Хотя там нет ни пота, ни метели,

Ни песен, свадеб, водки, пьяных драк.


Тут нужен слов особенный подход.

Как описать, что есть необъяснимо?

Понять легко, но труден перевод.

И все слова летят не в цель, а мимо,

Попутно протыкая небосвод.


Начнем сначала: мир загробный есть

И все об этом знают распрекрасно.

Но до сих пор никто благую весть

Нам не принес оттуда беспристрастно,

Хотя и душ опальных там не счесть.


И в этом вся особенность среды.

Тот мир загадка, так как он духовен.

Но нам, среди проклятий и вражды,

Разврата, зла и криков – "он виновен",

Огни духовности пока чужды.


2012


Ведь только люди говорят…



Ведь только люди говорят,

Что в этой жизни нету счастья.

А годы птицами летят.

И все мы слуги чьей-то власти.


Кто служит длинному рублю,

А кто покорен узкой юбке,

Кто губит молодость свою

В стакане или просто в рюмке.


Мы все рабы, – рабы вещей,

Обречены дышать враждою.

И плесень, гниль с души своей

Слезами я уже не смою.


И всё нам кажется порой,

Что мы свободны от желаний.

Какой же страшною ценой

Мы подошли к последней грани…


Мой век духовной слепоты

Прости бездумных и заблудших,

Позволь нам веру обрести,

Вдохни смиренье в наши души.


2009


Как страшно жить …



Как страшно жить порой среди людей,

которым всё на свете безразлично.


Им кажется, что всё у нас отлично.

Среди глупцов, невежд и торгашей

похожа жизнь на сказочный мираж,

что манит нас в песках немой пустыни.


Рукой умелой созданный пейзаж

манит соблазнами. Смотри, – слепыми

мы идем, не поднимая головы.

Но где ж оазис с пальмами? Увы…


2009


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия