Читаем Радость нового пути (СИ) полностью

Был день, как день…



Был день, как день. В открытые глаза

Ломилась грубо жизнь с окраской серой.

И понял я, что дальше так нельзя –

Жить без любви, без прошлого, без веры.


И стал искать, куда бы мне пойти,

Кому открыть души моей сиротство,

И груз грехов на пройденном пути,

И с миром этим горькое несходство.


Но все вокруг глядели грустно вслед,

Не выражая явно интереса.

А что сказать, – ведь счастья в жизни нет,

Как в пепле нет ни радости, ни веса.


Так день прошел – один из многих дней

Бессмысленных и сердцу непонятных,

Без радости, успехов и гостей,

Весь в пролетевших мутно-черных пятнах.


В лампадке медной теплится огонь

И смотрит Он печально и сурово.

Ведь подают в открытую ладонь,

Когда найдешь ты правильное слово.


2010


Троя



"Бессонница… Тугие паруса…"

Я этот стих прочел до середины.

Что делать мне с безлюдностью равнины,

Когда звучат незримо голоса?


Спокойны мысли, плещется вода

И корабли, как статуи, застыли.

А вдалеке, за легкой дымкой пыли,

Уходят вдаль Приамовы стада.


Елена здесь, – любимая жена.

И пахнет краской, а на окнах шторы.

Но потемнели на закате горы.

Обманчивы туман и тишина.


Не так уж неприступны рубежи, –

Холодный ветер прошептал невнятно.

Ведь утром здесь, откуда – непонятно,

Появятся ахейские мужи.


А город спит под призрачной луной.

Но ведь и он подвластен разрушенью.

Любовь и смерть, смыкаясь черной тенью,

Его обводят траурной каймой.


2012


Я ушел от людей и от Бога…



Я ушел от людей и от Бога

И живу у земли на краю.

Пусть над пропастью вьется дорога,

Усмиряя гордыню мою.


Здесь безлюдно, спокойно и сонно,

И доступней всех мыслей полёт.

Далеко мир остался огромный.

Даже слышно, как сердце поёт.


Постепенно с души опадает,

Словно пена морская, вся грязь;

Всё, – о чем даже разум не знает,

Что годами лежало, пылясь.


Дни за днями летели как птицы,

Что под осень стремятся на юг.

Я листал своей жизни страницы.

Тихо сосны шумели вокруг.


И когда в голове стало ясно,

Мысли все догорели дотла,

Понял я – жизнь безумно прекрасна.

И в ней больше добра, но не зла.


Но напрасно я думал, что буду

За порогом, за гранью всего.

Бог везде, он же здесь, он же всюду,

Просто раньше не слышал его.


Просто раньше в делах суетливых

Голос истины был приглушён.

Просто крики постыдной наживы

Там звучали и ночью и днём.


Почему нужно жить так убого?

Все на свете измерить рублём,

Уходить от людей и от Бога,

Чтоб узнать, что спасенье лишь в Нём.


2010


Дело не в том…



Дело не в том, но и дело не в этом, –

Дело в другом, только в чем – не пойму.

Может, виной слишком жаркое лето?

Может, не все измеримо уму?


Бродят по солнцу какие-то пятна,

Тает асфальт, выгорает трава.

Дни исчезают, куда – непонятно.

Я их считаю, но помню едва.


Тучи проходят, спеша в отдаленьи.

Где-то потоп, проливные дожди.

Я же застрял между скукой и ленью:

Трудно представить – что ждет впереди.


Может, засыплет песками Сахара,

Вместо машины – двугорбый верблюд,

Лица черны от налета загара…

И миражи из тумана встают.


2010


Стараюсь жить…



Стараюсь жить всегда как можно проще.

Я болен ностальгией навсегда.

Люблю смотреть, как падает звезда

за лугом дальним в соловьиной роще.


Добро и зло – две стороны медали.

Необъяснима сущность бытия.

Вот почему простая жизнь моя

скользит по лезвию клинка из стали.


Надеюсь, что настойчивость и воля

когда-нибудь изменят этот свет

и древний путь движения планет

не выйдет из-под нашего контроля.


Мы будем жить по новому, иначе.

И в веке двадцать, может быть втором

исчезнет грань между добром и злом

и сердце будет неспособно к плачу.


Так я сидел и свет струился строго.

Закат был как пылающий рассвет.

На все вопросы есть один ответ,

да только он находится у Бога.


2012


Я не молюсь никогда…



Я не молюсь никогда…

Черствое сердце не смеет,

разуму вера чужда,

ну а душа – не умеет.


Я попрошу у Отца:

”Ты просвети мои мысли.

Чтобы, твой лик созерцав,

понял, что жил я без смысла”.


Пусть я и буду страдать,

сердце готово смирится.

Чтобы Тебя мне познать,

должен уметь я молиться.


2009


Спаситель



И я вдали так ясно вижу,

Как будто рядом Он со мной.

В бездонном небе плач, а ниже –

Толпа людей и крест простой.


И я молю: "Возьми с собою.

Моя душа, как снег, чиста.

Здесь правды нет, здесь реки гноя.

Открой небесные врата".


И мне сказал тогда Спаситель:

"Всему свой срок, придет тот день,

Когда послушником в обитель

Войдет оплаканная тень".


2009


У древних берегов…



У древних берегов пустынных рек

Нашли плиту с немыми письменами.

Поэт безвестный начертал навек

На ней свой стих гудящими строфами.


И вот в музее под простым стеклом

Лежит плита, покрыта легкой пылью.

Предания о времени былом

Гласят о том, что стало скорбной былью.


И человек задумчиво поник

Над ней в тиши старинного музея,

Теряя всё за этот горький миг

И на глазах от ужаса седея.


2009


Молитва



Темно в глазах, шумит в ушах,

В душе противно.

Здесь воздух подлостью пропах,

Конца не видно.


Всего боюсь и вновь молюсь,

Хоть нет ответа.

Но все равно не покорюсь

И жажду света.


Молюсь о мудрости, скорбях,

Страстях греховных,

О всех убогих, смутных днях,

Дарах духовных.


А дни проходят чередой,

Бредут как тени.

Уже я стар, уже седой,

Болят колени.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия