Читаем Радость нового пути (СИ) полностью

А в голых ветках стылый ветер

О чем-то жалобно поёт,

Да в небе солнце тускло светит,

Без сил пробить на речке лёд.

И всюду холод, всюду стужа.

И не понять: зима виной

Иль зачерствели наши души:

Тьма – впереди, тьма – за спиной…


2010


Я устал от журчащих стихов…



Я устал от журчащих стихов,

От ночей этих длинных – предлинных,

От круженья слепых мотыльков,

Что летают над лампой старинной.


В звездном небе луна вдалеке

Открывает заветные тайны.

Я пришел в этот мир налегке

И уйду по дороге бескрайней.


И, родившись в назначенный час,

На другой, незнакомой планете,

Может, вспомню когда-то о вас

В серебристо – таинственном свете.


Что-то сдавит внезапно мне грудь.

Звук неясный промчится простором.

Те же звезды, но только чуть – чуть,

По-другому сплелись там узором.


2010


Закат



Вот и опять за деревьями где-то

Солнце заходит, краснея слегка.

Жизнь замирает в отсутствии света.

Ветер утих, унеслись облака.


Медленно, плавно свое покрывало

Небо роняет на плачущий мир.

Все в телевизор уткнулись устало.

Деньги считает довольный банкир.


Там, наверху, Он сидит и качает,

Тихо вздыхая, своей головой.

Как же здесь пусто, в обещанном рае.

Места полно, а души – ни одной…


2010


Читая снова Мандельштама…



Читая снова Мандельштама,

Я понял вдруг, как хрупок мир:

Как трепет свеч в безмолвье храма

Вдали от хора звездных лир.


Он жалкий, маленький комочек,-

Песчинка в вихрях вещества.

Среди мерцанья ярких точек

Заметен он едва-едва.


Здесь, равновесие нарушив,

Гордится этим человек.

Зима – теплей, а лето – суше

И все сильней разливы рек.


Бушуют часто ураганы.

Земля трясется, негде жить.

И даже развитые страны

Не в силах это прекратить.


Что дальше будет? Очень просто:

Все смоет бурная вода.

И мы, – непрошенные гости

Уйдем отсюда навсегда.


2010


Не позволяй душе лениться…


"Не позволяй душе лениться!"

Н. Заболоцкий


Не позволяй душе лениться.

Ведь от рождения она

Всем недовольна, всё стремится

В мир наслаждений, царство сна.


Среди людей ей одиноко.

И в тяжесть жизни шум вокруг.

В мечтах уносится далеко –

Туда, где слышен сердца стук.


И там, в объятьях сладкой лени,

Она готова праздно жить.

Там – тишина, там бродят тени,

Там время ткёт забвенья нить,


Уходят боль и огорченья.

И всё становится другим.

Так жизнь промчится – как мгновенье,

Растает, как дрожащий дым.


Душа, очнувшись напоследок,

Вдруг обнаружит, что давно

Прошла весна, промчалось лето.

Вокруг всё пусто и темно.


2010


Чудес не бывает на свете…



Чудес не бывает на свете.

Исчерпан удачи лимит.

Пусть верят в волшебное дети.

Кораблик над бездной летит.


Здесь плачут, смеются, страдают,

Рожая все новых детей.

И цепь поколений смыкает

Кольцо вокруг ложных идей.


Без веры ведь жить невозможно.

Хоть что-то должно заменить

Тот страх, что всегда тайно гложет,

Найти путеводную нить.


Отдайте мне детскую веру

О том, что весь мир – для меня.

Воздайте мне полную меру

Добра в свете нового дня.


Пусть будут счастливыми люди.

Пусть кончится зло и беда.

Мечтать так наивно о чуде,

Но хочется чуда всегда.


2010


Я всегда знал…


"Если б не было ада и рая,

Их бы выдумал сам человек".

С. Есенин


Я всегда знал и радостно верил

В то, что в небе бездонном есть рай.

Там большие и крепкие двери.

Там всегда праздник – ласковый май.


Но попасть туда тяжко и трудно.

Непонятны извивы судьбы.

Сердце бьется, дрожит безрассудно.

Глохнут звуки бесплодной мольбы.


Охраняют его очень строго.

Лишь блаженным откроется путь.

И душа, что чиста перед Богом

Сможет здесь, наконец, отдохнуть.


Я не верю, что там – где то рядом

Существует пристанище зла.

То, что люди зовут часто адом.

И где души сгорают дотла.


Бог в своей доброте беспредельной

Допустить беспорядка не мог.

Рай и ад существуют отдельно,

А безверие – только предлог.


Он все видит, простит, не осудит

И на все знает четкий ответ.

Ад создали себе сами люди.

Безусловно, здесь равных им нет.


2011


Все придёт в неожиданный миг…



Все придёт в неожиданный миг.

И печаль потихоньку растает.

Мир огромен и он многолик.

А о будущем утро лишь знает.


Поутру оживают цветы.

Тени листьев ковер расстилают.

Сердце хочет, чтоб сбылись мечты

И влечет к недоступному раю.


Вот и мучают страх и тоска.

И, последней надежды лишаясь,

Ты следишь как идут облака,

Сотни лет в небе дальнем скитаясь.


2011


Книга жизни



В засаленной от старости тетрадке

Среди потертых, выцветших страниц

Есть и моя и там судьба украдкой

Плетет узоры вещих небылиц.


И с каждым днем узоры все короче,

Всё непонятней, как же мне идти?

Бредешь вслепую – шаг, еще шажочек,

Пугаясь незнакомого пути.


А жизнь, – она всегда проходит мимо,

Слегка затронув облачным крылом.

Куда судьба ведет неумолимо,

Как ослика с цыганским бубенцом?


2009


Промчалась жизнь…



Промчалась жизнь, как сладкий сон,

Вся в суете, всегда бегом,

Без цели ясной и понятной.

И стерлись юности мечты.

И тяжелее мне идти.

И пенье ангелов невнятней.


И поздно вечером, вдали,

Под властью полусонной мглы,

Заходит солнце за оврагом.

Лишь звезды, тучи, да Луна

Безмолвно смотрят, тишина.

И я иду усталым шагом.


2009


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия