Читаем Радость нового пути (СИ) полностью

Я умру на скрипучем диване…



Я умру на скрипучем диване,

Поздней осенью, встретив рассвет.

В этом возрасте очень коварен

Груз тяжелый прокуренных лет.


Будут слёзы растерянных внучек,

Горький плач безутешной вдовы,

Ранний снег из нахмуренной тучи,

Бледный венчик вокруг головы.


В тесной комнате станет просторно.

Разольется какой-то туман.

И вся жизнь пронесется невольно

Прямо в мыслях, минуя экран.


И в туннель из слепящего света

Я войду, не жалея ничуть;

Окажусь там, где вечное лето,

Где смогу, наконец, отдохнуть.


Там, представ перед ликом Господним,

Пред его справедливым Судом,

Буду счастлив, что стал я свободным

И что здесь теперь будет мой дом;


Что теперь я смогу окунуться

В бесконечность Его доброты.

И теперь не придется мне гнуться,

Уставать от пустой суеты.


Остановится зыбкое время.

И пойму я причину и цель.

Это может случиться со всеми.

Жизнь – мгновенье и вновь колыбель.


2011


Огонёк



В сиреневой дымке горит огонёк –

В далеком окошке, как я, одинок.


Горит и мерцает – холодный, немой.

Не может рассеять он сумрак густой.


О чем-то печальным он хочет сказать.

Он вольным и чистым пытается стать:


Как звездное небо, как месяц вдали,

Которые светят над краем Земли.


Он хочет заботы, он хочет тепла.

Но звезды холудны и призрачна мгла.


И тянет ко мне он лучистую нить,

Как будто он может, как я, полюбить…


2009


Кто сказал, что конец неизбежен



Кто сказал, что конец неизбежен?

Нет начала, как нет и конца.

Небосклон на рассвете безбрежен –

Как любое созданье Творца.


Миллионы планет, миллионы

Обитаемы – в этом секрет.

И везде существуют законы.

И пределов у времени нет.


Незаметно проходят границы

Параллельности этих миров.

Мы единого только частицы,-

Дух движения бездны веков.


Беспокойство идёт от незнанья.

Но опасна беспечность ума.

Беспредельно в пространстве блужданье.

Безгранична невежества тьма.


2010


Сей год не удачен…



Сей год не удачен вполне:

Все лето дожди полосами.

А где-то жара и в огне

Леса золотятся кострами.


Нигде равновесия нет.

Пора обращаться к истоку.

Недвижны узоры планет.

И тучи уходят к Востоку.


На Западе буйствует гром.

Удушливый вечер печален.

Но я как всегда не о том…

Не помню, что было в начале.


2011

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия