Читаем Радость нового пути (СИ) полностью

Но легче крест, светлее путь,

Ведущий к счастью.

Я понял, – неприглядна суть

Безумной власти.


Пройдут года, течет вода

И будут битвы.

Но будет бедною всегда

Жизнь без молитвы.


2012


Милый друг



Милый друг, ты что, не знаешь,

Что мы в жизни только тени?

Ты в бесцельности блуждаешь,

В царстве снов и милой лени.


Милый друг, ты что, не видишь,

Что наш мир всегда бездушен?

Пусть судьбу ты ненавидишь,

Вечный сон тобой заслужен.


Милый друг, ты что, не понял,-

В этой жизни нету счастья.

Жизнь – напрасная погоня

За деньгами, славой, властью.


2009


Уже давно пуста душа…


"Былое надо разлюбить.

Твоя душа должна почувствовать,-

К былому нет возврата".

Г. Адамович


Уже давно пуста душа,-

Пуста, как церковь поздней ночью.

Пора наполнить новой мощью

Сосуд непрочный не спеша.


К былым теням возврата нет,

Как нет другой прямой дороги,

Где жизнь решительно и строго

Покажет мне незримый свет.


И разольется он тогда

Сияньем близкого покоя.

И сердце сонное, людское

Поймет, зачем пришло сюда.


И ты узнаешь веры суть,

Когда раздастся голос вещий.

И звуки множества наречий

Укажут к правде верный путь.


2009


Вера



Я родился в такую эпоху,

Где путь к Богу для всех был закрыт.

Что ж, свободным быть, вроде, неплохо,

Только этим не будешь ты сыт.


Трудно жить без спасительной веры,

Без восторга бессмертной души.

Лишь уныние, страх и потери;

Только зависть, обман, барыши.


Путь один есть, другого не будет,-

Остальные ведут в никуда.

Только совесть одна здесь осудит.

Нет пристрастнее в мире суда.


Только к Богу прямая дорога.

Только Он все поймет и простит.

Труден путь и преград будет много.

Но другого нет в мире пути.


2009


Не может быть…


"Надеюсь скоро увидеться с тобой

лицом к лицу, и тогда мы поговорим".

Первое письмо Иоанна


Не может быть, чтоб я с Тобою,

Пройдя земной нелегкий путь,

Там не увижусь, ведь порою

Душа так хочет отдохнуть.


Я здесь оставлю все заботы,

Забуду праздные мечты

И, утомленный от работы,

Уйду туда, где ночь и Ты;


Где мир прекрасный и незримый,

Необозримый и простой.

Я буду ждать, пускай все мимо

Идут, чтоб встретиться с Тобой.


А я пока очищу душу

От грязи пройденных дорог.

Твоих уставов не нарушу,

Когда уже настанет срок.


Услышав ангельское пенье,

Сказав последнее "прости",

Приду просить благословенье

На радость нового пути…


2010


Нет, ни у жизни, ни у книг…



"Нет, ни у жизни, ни у книг

не жди последнего ответа" –

людьми забытый, шепчет где-то

давно ушедших дней родник.

"Послушай мудрого совета:

всё это сказка, мир чудес;

живем по прихоти случайной,

а мир вокруг такой бескрайний,

похожий на дремучий лес,

покрытый непонятной тайной.

А жизнь – всего лишь только миг,

день вереницы поколений,

души безмолвной превращений,

куда и разум не проник".


2009


Шелест крови…



Шелест крови, шепот тайны

Ночью долгой говорят:

"Ты пришел сюда случайно,

Ты живешь на свете зря.


Ты волнуешься, не спится?

Не волнуйся – это бред;

Что задумано – свершится.

В этой жизни счастья нет.


Царству смерти нет границы.

Мир бездушный далеко.

Посмотри – мелькают лица

Нескончаемых веков.


И над нами два проклятья:

Навсегда и никогда…"

… Шепчет вещие заклятья

За окошком шум дождя.


2009


Совершенная речь


"Речь – это не просто выдыхание воздуха…"

Чжуан-цзы (Внутренний раздел)


Совершенная речь устраняет слова,

Но ребенок лепечет, родившись едва.


Тот, кто знает – молчит, говорящий не знает,

Тот, кто глуп – без нужды остальных поправляет.


Есть ли смысл в тех словах, что звучат как попало;

Может смысл тот пропал, или смысла не стало?


И живут все слова где-то жизнью отдельной.

Правят миром они, а не мы, безраздельно.


Ну а мы им нужны только лишь для того,

Чтоб всю жизнь говорить, не сказав ничего.


2009


Всегда игрива…



Всегда игрива, шаловлива

Моя душа, – мой божий дар.

Хочу я жизнь прожить красиво,

Чтоб каждый миг был полон чар.


Весь полон розовых мечтаний,

Мелодий нежных, страстных слов,

Любви, несбыточных желаний, –

Я их открыть всегда готов.


Но всё вокруг – серу, убого

И далеко от красоты.

Каков был замысел у Бога

Среди безмолвной пустоты?


Не получился мир прекрасным

И не удался Человек.

И взглядом долгим, безучастным

Он смотрит вниз который век…


2010


Холодеют осенние ночи…



Холодеют осенние ночи,

По утрам над полями туман.

Что-то душу все точит и точит,-

Всюду холод, притворство, обман.


Там, вдали, тихо солнце садится

За безмолвный, редеющий лес.

Что сегодня под утро приснится

В этом мире нелепых чудес?


Снится снова всё то же и то же:

Берег дальний, покой, тишина;

Мир, на Землю до боли похожий,

Но всему там другая цена.


В бесконечной любви, вечном счастье

Отдыхает душа до утра.

Как приятно побыть малой частью

Бездны света, тепла и добра.


2009


Не искушай чужих наречий …



"Не искушай чужих наречий",

Что в них от сердца, для ума?

Тоску лишь только небо лечит

Своим простором, да зима

Скует морозами заботы

И даст возможность отдохнуть.

Зимой в деревне нет работы:

Снег все замёл и труден путь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия