Читаем Ралля суровая полностью

Ралля суровая

Зборнік Ніны Мацяш «Ралля суровая» склалі вершы аб мужнасці чалавека, аб радасці жыцця, аб роднай прыродзе. У другі раздзел паэтэса ўключыла пераклады, сярод якіх творы польскіх (Юліюш Славацкі, Уладзіслаў Бранеўскі, Ян Гушча) і французкіх (П'ер Жан Беранжэ, Луі Арагон, Поль Элюар, Крысціна дэ Пізан, Шарль Арманскі ) паэтаў. Лірычныя вершы Ніны Мацяш нікога не пакідаюць абыякавымі. Шчырае, глыбокае і чыстае ўспрыняцце свету, адкрыты і наўпроставы пераказ трапляе з душы ў душу. Не дзіва, што большасць вершаў стала песнямі. Сярод вершаў першай часткі (уласна Нініных) "Калыханка маме", верш, які таксама стаў песняй, мала таго, стаў гімнам даччынай і сыноўняй любові. Увесь зборнік прысвечаны родным і блізкім – "Усім маім дамашнім". (Н.Г.)

Нина Иосифовна Матяш , Ніна Мацяш

Поэзия / Стихи и поэзия18+


Ніны Мацяш

Ралля суровая


Усім маім дамашнім




ВЕРШЫ


* * *Твайго палону прагну я —Не адпускай мяне, работа.Хай дыхае у твар спякотайРалля суровая твая.Адно на ёй, адно на ёйКаласаваць таму спакою,Што непастойнасцю сваёйЗнявечаную памяць гоіць.Ён, як бясцэнны дар, нясеУ плыні руху забыванне,Што след наш тут – след на расе,Што вечны тут адны пытанні.Але з прасветласцю якойСцвярджаць я свету не баюсяСваёю кожнай баразной:Жыву!Люблю!Не наталюся!


ІМПРЭСІЯУ высі бялёсай — чорнае голле.На чорнай галіне — яблык пунсовы.Галубіць яго              позірк зялёных вачэйЖанчыны, цёплай і грэшнай,Быццам сама Зямля,Якая,        бы яблык пунсовы,                                    гайдаеццаНа чорнай галіне галактыкі...


ТРЫ ПЕСНІКолькі песень ты, мамачка,                         некалі ведала, —                                               мора!Калі рэдка спяваецца,                     мусяць яны забывацца.А тры песні твае                   не канчаюцца нават у горы:Песня працы,Яшчэ — песня працы,І зноў— песня працы.


СНЕГАПАДЗамець —З белага свету ды з чыстага поля,Як дзівосна туліцца гарачай шчакоюДа шалёна-вясёлага твару завеі...Зноў, як некалі, толькі у добрае веру.Зноў, як колісь,                   пяшчотай заходзіцца сэрца.Толькі белая замець. Ні гора. Ні смерці.Белы вір раўнавагі. Ні здрады. Ні звады.Не канчайцеся, вейце, мае снегапады...


БЯРОЗАВЫ СОКДзякуй табе, суседзе,За твой нечаканы дар:Калі і ёсць яна недзе,Казачная вада,Жывая вада, якуюАдшукваюць на загой —Прынесеную табой,Глыткамі яе смакую.Зусім звычайнае дзіва:Бярозавы сок.                    З небыццяБярозавы сок радзімыВяртае мяне да жыцця.


МАНАЛОГ СЛАНЕЧНІКА, ТВАЕ ВОЧЫ 1 Я«Мне б — як усе... А промень веснавыМаім лістом, маім пялёсткам стане —І ўжо не йдзе й на момант з галавыБязлітаснае сонечнае ззянне.І заўтра, як учора, як заўжды,Не ў сіле адарваць ад сонца твару,Няўцямна залатыя павадыУсё лаўлю з-за навальнічнай хмары.Як быццам лета можна затрымаць,Як быццам нешта ў гэтым свеце вечна...»Снягі. А мне зіма — як не зіма,А мне ўтваіх вачах                         цвіце сланечнік!


* * *Калі б на свеце меўся бог,Услед за мудрацамі Усходу яТакой малітваю яго маліла б:— О, божа, дай мне сілы не змяняцьТаго, чаго змяніць не ў сіле я;— І дай мне мужнасці зрабіць усё,Што я ў жыцці маім зрабіць павінна;— І дай мне мудрасці, каб разлічыць,Што — не пад сілу мне, а што — мой                                         абавязак...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия