Читаем Ралля суровая полностью

Сівелі азёры з бяды і адчаю,Чарнелі ад гора крывавага дня.Крычала ў бяспамяцці, білася чайка:У небе гарэла яе чаяня...Пра што ён думаў у баі няроўным?Душыла хіжа свастыка зямлю,Расхлістаную, да пакуты родную...Пра што ён думаў у баі няроўным?Фашысцкія знішчальнікі, як восы,Па двое наляталі на яго.О неба, неба, стань ты смертаноснымДля подлага захопніка твайго!І помстай адзываліся нябёсыЗа руйнаваны беларускі дом —Палалі танкі на шашы між сосен,З-пад ног чужынца вырываўся дол.Даруй, матуля! Некалі былоЦябе згадаць бязвусаму салдату:Радзіму б засланіць сваім крылом!..Падлічваць Перамога будзе страты...Сівелі азёры з бяды і адчаю,Чарнелі ад гора крывавага дня......Віецца з журбой непазбыўнаю чайка:У небе згарэла яе чаяня...


ЗВЫЧАЙНАСЦЬ ПАД МІРНЫМ НЕБАМГарэзяць на падворку дзеці.Курыць туманам нізкім пожня.Усё звычайна ў гэтым свеце:І першы ўсхліп, і ўздых апошні —Як дым над комінам вясковым,Як тонкі месяца акрайчык.Спакон вякоў было такое:Смяюцца людзі, людзі плачуць.Ступае на каціных лапкахНоч зорна-жнівеньскае масці.Чаму ж ад кволай думкі зябка—Што згэтуль знічкай мне прапасці?Усё звычайна ў гэтым свеце,І першы ўсхліп, і ўздых апошні—Былі каб толькі вечна дзеці,І дым над комінам, і пожня!Ды як набыць бясстрашной сілыБез горычы, без нараканняСысці ў нябыт, а што любіла —Пакіыуць тут усё дазвання,Калі й надзеінка не свеціць,Што ўпэўніцца зноў будзе можна:Усё звычайна ў гэтым свеце—І першы ўсхліп, і ўздых апошні?..


КРЫНІЦА У АРЭШНІКУТы з якога стагоддзя прабіўся, струмень?Так утульна з табой у гушчэзным арэшніку.Што аддаў ты зямлі, каб прыдбаць узаменГэту сілу і гэту крышталёвасць                                             бязгрэшную?Што ты хочаш паведаць, такі гаваркі,Моршчыш лоб, нібы сілішся ўспомніць                                             штось важнае,Што?        ...Раптоўна нямею, уражаная:Крутануў вір каменне. Лёгка.                                             Быццам вякі.


ШЫПШЫНАГляджу на куст шыпшынавы з тугою:Не ўбераглі яе калючкі цвету.Дзеля чаго ж яны тады на голлі?Маўчыць маё дасведчанае лета.Ажно да ўзлесся з сонечнай палянайУсеўладарна падступіла жыта.Нямала і ў мяне галін зламанаЧужым і ўласным хапатлівым бытам...Спакой — не здзьмуць апоўдню                                      й парушыныЗ ліста, ён і не сіліцца дарэмна.Я знаю: быць шыпшынаю шыпшыне,Пакуль зямлі трымаецца карэннем.І ўсё ж на куст гляджу, гляджу                                     з тугою—Не ўбераглі яго калючкі цвету.Дзеля чаго яны тады на голлі?Маўчыць маё дасведчанае лета.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия