Читаем Ралля суровая полностью

ВАСІЛЬКІЯк рана васількі завасільковелі,Ці гэта я спазняюся? НяўжоМінулася вясна? Адна аскомінаПерапарэлых, выгарклых дажджоў...Спазняюся. Ва ўсім... І рассыпаюцца,І выпадаюць звёны спакваля,Як поры года з пачуццёвай памяці,Памкненняў, дружбы звёны...                                      А ў паляхКрасуе жыта! Як і трэба ў чэрвені.Не знае глеба ленасці душы.Каля дарогі ў каласоў гушчэвіне,Як вокліч лета, васілёк дрыжыць.


ЯЛІНАНе пытаю, яліна, чамуЗ боку поўдня пышней тваё голле:Неаднойчы і нада мнойСцюжа люта скуголіла.І зусім не пытаю, чамуТы ніколі у поле не выйшла:Без сябрыны побач і яНе выжыла б.


ДЗЕНЬ ПЕРШАЙ СУСТРЭЧЫЦік-такае гадзіннік.Беспаваротна падаюць секундыІ несціхана ўсё глыбей, глыбейДзень нашай першай стрэчыЗасыпаюць.Гара секунд —Напластаванне друзуБыцця майго зямнога...Ды часамДзень сустрэчы першай нашайУстрапянецца, павядзе крыламі,Дзівосны, несмяротны, быццам Фенікс,Устане з тлену часуІ ўзіраеццаДапытліва, трывожна, недаўменна:Што сталася нядобрае са светам?Што ў ім увогуле не так, як трэба?ЧамуЦяпер забараняць я мушуУласнай песні, каб яна не смелаГучаць найлепшай нотай —Тваім імем?


ЧЭРВЕНЬСКІ ВЕЦЕРУ зялёным плашчы наросхрыстПа гаях вецер чэрвеньскі ходзіць.Толькі блізкіх збліжае ростань.Толькі з блізкімі час у згодзе.Ох, які ты вымаклы, вецер!Травы ў пояс табе, разутаму...То дажджынка з ліста, ці з сэрцаАпадае пяшчотны смутак?


* * *Не сніся мне. Навошта снішся мне?Усё між намі выяснена, вырашана,І пра ўгавор наш помню я і ў сне.Не сніся мне.А стрэч не пазбягай. Не бойся стрэч.Цябе маёй пяшчотай не абражу я.Рук не ўскладу на шалі тваіх плеч.Не бойся стрэч.Насупраць сядзем. Ты ўсміхніся мне.І я ў адказ — спакойна і нязмушана.Пра угавор наш помню я і ў сне...Не сніся мне.


ЛЯ ВОЗЕРАЗялёны бераг. І вада — зялёная.І вочы — як трава і як вада....Чаму вы, хвалі, хоць імкнеце ўдаль.Аднак усюды — берагоў палонныя?Дзе б ні стаяў над возерам, нязменна выТо гнеўныя, то ціхія — да ног...Зялёная вада. Пяску клінок.І вочы — зелянкавыя, праменныя.


* * *Калі яшчэ ён, новы ранак? —Дзень толькі-толькі што сышоў.На ўсходзе ж воблакам агнянымПрадвесце сонца, не дажджоў.


У САДЗЕБыццам не змяркае, не паўзмрок,А лістота ў садзе пагусцела.«Ты несправядлівая! — папрок,Як удар прыцэльны. —Жорстка ад слабых патрабаваць,Што пад сілу ўпэўненым і дужым».Патыхнула пыльная траваЗаляжалым плюшам...Стрыманы, кароткі ветру ўздыхЦішыню напятую парушыў, —І раптоўна дрэвы і кустыКалыхнуліся да дзвюх ігрушын,ПрыўзнялІся, каб хоць трохі стацьВышай каля іх, высокіх самых:Там, на іх разгорнутых лістахСонца вечаровае пісала.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия