Читаем Ралля суровая полностью

ПЕСНЯ МАТЧЫНАЙ МАЛАДОСЦІ...Замерла хвіля, як матыль на шпільцы:Знарок ці незнарок?Сабе ці мне? —Вяртае мама песняй маладосць сваю:            ...Насыпаў пшанца            Аж па калянца,            Наліў вадзіцы            Аж па крыліцы.            Галубка не есць,            Галубка не п'е,            На крутую гару            Усё плакаці йдзе.            — Галубка мая,            Шызакрылая,            Якая ўдалася            Ты журлівая!            Ой, ёсць у мяне            Семсот галубоў.            Лятай, выбірай            Па сэрцу любоў.            — Ой, лятала я,            Выбірала я,            Не знайшла такога,            Як страціла я...А на старой бярозе за акномКажнюткі ліст імя тваё калыша;А за парогам кожная сцяжынкаЗвіваецца ў дарогу — да цябе;І што ні міг, сваёй кажнюткай нотайСвятло і цень — табе — складаюць гімн.


МЕСЯЧНАЯ НОЧЦяпер што звязвае нас?Якія ніці?Адчужана-роўны бляск:Поўня ў зеніце.Такі чалавечы паглядУ гэтай поўні...Улада з усіх улад:Помню.Хлусіў ты, хвалёны час.Няма адхлання.Глыбозным праваллем між насПрызнанне.Дзень забыўся пра ўсход.Спяць людзі.Маркота з усіх маркот:Не любіш.


* * *З блакіту задыхаецца зямля, —Асмяглай зеленню травы й лістоты,Калоссем — з прагай спеласці —                                             ў паляхДа неба цягнецца услед грымотам.Ды ліўні ўваскрасальныя ўсё міма:Ты не любімы.Бяскроўныя нябёсы і ралляУ колеры адным — у шэрым — стынуг.ь.Ні зоркі барвы; зводдаль спакваляНагортваецца снежная пустыня;Адзіна ветру свіст здзічэлы, грубы:Сам больш не любіш.


* * *Штогоду з бярозы                        мільярды насенінак падала,І сёння мільярды віруюць,                                      як зорная россып,Каб з іх поараслі —                          апраўданнем, аплатаю —Чатыры бярозкі.


АРАБІНЫНу вось, зноў арабіны адцвілі,     Шчэ ў адзін чэрвень велічна ўваходзяць.Хто я? Дзеля чаго тут, на зямлі?Нашто брыла тысячагоддзі,Пакуль, як арабіна ў лета, крокУ гэтую хвіліну не зрабіла,     Якая — памылкова ці знарок?—Са сну маю свядомасць абудзіла?Лістоты й гронак вязіва шуміцьПрад небам вечнае зачараванне.А я — а я ўсяго кароткі міг,Працяг у часе нечых існаванняў.Працяг іх лепшых помыслаў, відаць,     Надзея іх няздзейсненых памкненняў.Я ж чую, чую: плодная вадаУпарта акрынічвае карэннеМаё; і я — за продкаў, за сябе—     Распростваю спіну, увысь цягнуся.Ідуць у задуменні, не ў журбеУ песню           арабіны Беларусі.


* * *Чакаю цябе. Так жаўронак світання чакае,З чужой чужаніцы дадому вярнуўшыся                                                       ўночы.Чакаю цябе. У сваім неспакоі блукаю,Які мне то памяць тваю,                        то няміласць прарочыць,Жыву без цябе, як без лесу бяроза                                    на ўзгорку —Высокая, дужая, толькі заўжды                                    ў адзіноце,Нязломная, толькі ці ведае хто,                                    як ёй горкаАдной грэцца сонцам, калі гэта сонца                                    ўзыходзіць...Чакаю цябе.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия