Читаем Ралля суровая полностью

Блаславёна часіна, якая ўсім дорыць                                                вяртанне...Звыкла гаўкаюць цюцькі, напавер,                                    у парыве вітання.Граблі месцяцца ў рад каля клуні;                                    і шумна, і людна;зараз кожны, каб змыць спёку дзённую,                                    рушыць да студні.Кій заместа каня — я нашуся наўскач                                    панадворкам.Азірае змярканне хату ў яблынях                                    месячным вокам.Брат стрыечны, які, трохгадовы,                                    ўтапіўся у ставе,свае граблі таксама ля сцяны, побач                                    з іншымі, ставіць.Бабка сварыцца з ганка, што жартаў                                    даволі ўжо, годзе,(з маладзіцамі жарты да граха,                             як вядома, даводзяць!).Пад насценнаю лямпай на доўгім стале                                    мноства місак:там тварог з малаком, між якім шнырыць                                    бляск вёрткім лісам;(шчэ ніхто не сядае за стол,                                    шчэ вядзецца бяседау чаканні на ўсіх. Хай вяртаюцца                                    з белага свету,хай прыходзяць з акопаў і сцюж,                                    са счарнелага глогу,з невядомых расстанняў-разлук,                                з меандрычнай дарогі).Вокны насцеж, і з цемрадзі, што загусае                                    жывіцай,цвыркуны і мацейка, спакушоныя лямпай                                    начніцы.Вечар зноўку зычлівы, таму мітусні ані                                    звання.У абуджаным рэху выцікоўваю столькі                                    вяртання!..Вечар гэтакі ціхі, што па лесе,                        як прывід, блукаю,а ўсе чыста імёны абліччы свае                        спатыкаюць.Лямпа там, па-за лесам, тварагу там                        цэлыя горы.Упаду на мурог у адрыне, знясілены                        зморай.Блаславёна часіна, якая ўсім дорыць                        вяртанне,нават зайцу таму, нават зайцу, што                        бацька падраніў.




ЯН ГУШЧА* * *з польскайЗорка,як нечым уражана,падае.Дрэва,як некім паранена,сохне.Чалавек,як блуканнямі змучаны,стукае ў дзверы чужыя.Падчас адчыняюцца.



ЯН ГУШЧА* * *з польскайБукавы лесе,папаратнюсны!Золкай расінкайвосень на вуснах.Мілая, ў восеньрушым без жалю.Гэта рабінезамала каралу.Глянь, колькі ў букаўзвабы яснотнай!З плячэй іх срэбране змые слота.Не сум, не смутак —зачараванне.Прыш, як колісь,маё прызнанне.


ЯН ГУШЧАПА ЛЕСЕз польскайАх, шта за вечар! Сані —да лесу, міма нас.Звярніце /с той паляне,дзе белы йерае час.Як хораша юнацтву.Смех бомаў залаты.Як шкло хрупасткі, наст тойразносьце, капыты!Снягі, перакліканне,ад позіркаў аж бляск.О, з маладымі сані,з сабой вазьміце й нас!


П'ЕР ЖАН БЕРАНЖЭСТАРЫ ЖАБРАКз французскай
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия