Читаем Ралля суровая полностью

Даткнуся да цябе і веру і не веруШто час разлук мінуў што разам мы не ў снеТы побач ты са мной і я твая імперыя            На гора і на шчасце вернаеІ ўсё ж здаешся ты такой далёкай мнеКалыша нас нясе ў краіну цудаў слодычАле прачнуся я вярнуся з царстваў тыхМаё дыханне ў твар табе нібыта словы            Нібыта жджэ нас ростань зновуНе варухнешся ты ты ўжо не чуеш іхЗаснула доўеа я лаўлю яе маўчаннеІ як ігрок які чытае на касцяхСвой пройгрыш да грудзей тулю яе адчайна            Бяссільны перад гэтай тайнайНеспасцігальнай тайнай быцця і небыццяА потым новы дзень з адсутнасці таемнайЦудоўней ад святла яе мне верне зноўІ стане дзень працягам ночы неаб'емнай            Бо з ёю вечна неад'емнаПяшчота цемнаты як сон найлепшых сноўЖыццё як спеў п'янкі мільгне мы поўнім чаруО жонка о мой боль мой бог трынаццаць годВыследжваў бы тваё напеўнае маўчанне            Ніколі гэтымі вачаміНе наталяючы ўжо голаду майгоТрынаццаць хмельных год трынаццаць                                                зім і летаўТрымцеў бы над табой хімеры цікаваўТрынаццаць год у страху                          пяшчотна-горкім гэтым            Калі ўсе небяспекі светуПрыдуманыя мной набожна б замаўляўЯк мала для каханкаў тысячы й адной ночыТрынаццаць год як дзень агонь                        няшчадны тойШто па шматку папеліць хочаш ці не хочаш            Кілім наш па якому крочымМагічны наш кілім самотнасці святой


ПОЛЬ ЭЛЮАР* * *

з французскай

Мы не па аднаму да мэты пойдзем а па двоеПазнаючы сябе папарна мы ўвесь свет                                                пазнаемІ прыйдзе к нам любоў і дзеці нашыя                                    смяяцца будуцьЗ легенды чорнае дзе плача адзінокі.


КРЫСЦІНА ДЭ ПІЗАНБАЛАДАз французскайУ самоце, і прагну застацца ў самоце,у самоце пакінуў мянс мой каханы,у самоце, без друга і ягамосці,у самоце з адчаем, з журбой нсчуванай,у самоце ў цярпенні звыш сіл апантаным,непапраўнай бязвыхаднасцю здратаваная,у самоце і немілаваная.У самоце ля вокан, ля брамы ў самоце,у самоце на дворышчы, ценем затканым,у самоце, каб горкай слязою зыходзіць,у самоце у маўчанні і енку скаваным,у самоце з усім, што наканавана,быць наложніцай сцен чатырох пакараная,у самоце і немілаваная.у самоце заўжды, і паўсюдна ў самоце,у самоце, куды ні пайду, дзе ні стану,у самоце, дзе з розумам сэрца ў нязгодзе,у самоце з маркотаю неўтаймаванай,у самоце з нічым не загойнаю ранай,занядбаная ўсімі, нідзе не чаканая,у самоце і немілаваная.


КРЫСЦІНА ДЭ ПІЗАНТАК ГЭТА НЯЛЁГКАз французскай
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия