Читаем Ралля суровая полностью

ЗМЯРКАННЕВячэрнія птахі запелі.На змену спякотнаму днюЗадумнаю свежасцю спеляцьМаю цішыню.І вокліч, і высвіст, і шчэбет,І рэзкі, наструнены крык.Гарыць аблачыначка ў небе,Жарынай гарыць.Яе прахалода папеліцьГалінкаю не варухне...Вячэрнія птахі запелі...Як молада мне!І як мне на дзіва спакойна!Скацілася сонца ў лясок.І — не апусцела шпакоўня...Усё яшчэ збудзецца, ўсё!



ПЕРАКЛАДЫ



ЮЛІУШ СЛАВАЦКІГІМН

з польскай

Сумна мне, божа! У сто пераліваўЗахадам граеш ты мне прамяністым,Гасіш валошкавай хваляй імклівай            Зорак агністасць...Хоць залаціш неба й мора так гожа, —            Сумна мне, божа!Голаў падняўшы, як колас нішчымны,Моўчкі стаю ў здавалёнасці ленай.Воку чужому такім ціхамірным            Здамся, напэўна.Ты толькі ведай, што сэрца трывожыць, —            Сумна мне, божа!Нібы малое, што не адпускаеМаці без плачу, — я блізкі рыданнюБачыць, як сонца мне з хвалі кідае            Промень расстання.Хай яно ззянне назаўтра памножыць, —            Сумна мне, божа!Тут, над марскою бурліваю пашчай, —Сто міль ад берага, сто да другога, —Сёння буслоў цёплакрылых пабачыу            У лёце строгім.Я ж іх вітаў і над польскаю пожняй, —            Сумна мне, божа!Тое, што думаў пра смерць я так, многа,Роднага дому не ведаў гадамі,Быў як вандроўнік у цяжкіх дарогах,            Пад перунамі,Што не ўгадаць, дзе ў магілу паложаць, —            Сумна мне, божа!Помніку-стражу ніколі не ўсведчыць,Дзе будуць тлець мае белые косці.Тым, хто на могілках — па-чалавечы            Век мне зайздросціць.Прыстань мая быць спакойнай не можа, —            Сумна мне, божа!Часта дзіця на радзіме далёкайШлях мой малітвай гарачай асвеціць.Ды не к айчыне нясе маю лодку, —            Гоніць па свеце.Мусіць, малітва мне ўжо не паможа, —            Сумна мне, божа!Гэтае неба пры сонца заходзе,Гэту раскошу вясёлкавых цудаўНовые людзі і цераз стагоддзе            Бачыць тут будуць.Пакуль не зміруся, што знікнуць                                                я можу, —            Сумна мне, божа!


УЛАДЗІСЛАЎ БРАНЕЎСКІМАРКОТА І ПЕСНЯз польскайМо нічога ў жыцці й не засвеціць?Яшчэ год, яшчэ два, яшчэ ікс...Маіх думак чорныя лебедзіадплываюць Віслаю ў Стыкс.Ведаў я, што мне сэрцам тут грызці,што за ўдары прыняць мне найперш,не разлікам, не хцівай карысцюбудаваў я жыццё і верш.Моц сардэчная ж песні маркотайпераедзена, быццам іржой, —цемру ночы здушанай нотаютолькі крык прашывае мой.Ды навек юны я ў крыку гэтым!Перуны? — Што ж, хай б'юць у мяне!Не паддамся я гэтаму свету,свету гэтаму крыкну: не!


ЯН ГУШЧА* * *з польскай
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия