Читаем Ралля суровая полностью

КАЛЫХАНКА МАМЕБыць разам выпадае нам так мала.Забудзь трывогу вечную сваю,Прыляж, мая натомленая мама,Як некалі ты мне, табе спяю.Задрэмлюць веі над вачыма карымі —Не дам упасці й парушынцы я.Сустрэнься ў сне з сабой, мая ласкавая,З вясной сваёю, любая мая.Хоць кропля з абяцанага нам маемЗбываецца праз мулкія гады.Прыляж, мая даверлівая мама,Спяю табе, як мне спявала ты.Задрэмлюць веі над вачыма карымі —Не дам упасці й парушынцы я.Сустрэнься ў сне з сабой, мая ласкавая,З вясной сваёю, любая мая.Любоў нябёсы над табой трымае,Любоўю зораць дні ў тваім акне.Прыляж, мая усмешлівая мама,Спяю табе, як ты спявала мне.Задрэмлюць веі над вачыма карымі —Не дам упасці й парушынцы я.Сустрэнься ў сне з сабой, мая ласкавая,З вясной сваёю, любая мая.


КРЫНІЦАБярозавым святлом упала поўняУ ціха разгайданы ветрам гай.Абавязкова некалі прыпомніцьТабе твая пічаслівая тугаІ гэты гай, і апантанасць поўні.Пачуццяў іншых абарваўшы прывязь,Абавязкова вернецца сюдыТвая душа,                як па жывіцу, прыйдзеДа гэтае крынічнае вады,Пачуццяў іншых абарваўшы прывязь.Яна адна тут, ясная крыніца.Цяпер ты і не думаеш, бадай,Што толькі ў ёй адзінай і бруіццаЖыццё, якім гаворыць з намі гай.Любоў... Яна — як гэтая крыніца...Бярозавым святлом упала поўня...


НЕЗАЛЕЖНАСЦЬТабе здаецца, незалежны ты,Раз не са мной — недасятальны, значыць.А я схілюся да рачной вады,І ў ёй не мой, а твой адбітак бачу.Табе здаецца, вольны ты казак,Калі ў пачуццях гэткі асцярожны.А варта мне адно слаўцо сказаць—І ўздрыгнеш ты шчасліва і трывожна.Калі чым насцярожыла, забудзь.На незалежнасць я не пасягаю.Мне б толькі твае вочы прысягалі,А будзь такі, як ёсць. Ты толькі будзь!


* * *Ці гэта лёс мяне аберагае,Ці смерць мяне пакуль што адвяргае?Дыхне нябыт у твар, і верне неба,Бы так і трэба...


ЗУСІМ НЕ ЖАРТАбяцаю табе:Не пярэчыць ніводнаму слову,Усміхацца на кожны праменьчык                                    усмешкі тваёй,Па жаданню твайму                          быць дасціпнай ці злою,Адгукацца, як рэха,                          на твой непастойны настрой.Стаць тваім двайніком                          і ва ўдачы скупой, і ў адчаі,Галаву на загубу панесці,                          калі б загадау.Абяцаю пакору сваю, абяцаю—Покуль воля твая                          будзе                                  з воляй маёй                                                   супадаць!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия