Читаем Ралля суровая полностью

* * *Як доўга не вяртаюцца буслы.Даўно на рэках лёд у вырай сплыў.Даўно ўжо крыламі, нібы рукамі,Разводзяць над лазою жоўтай кані.І абтрасае звонкі свіст шпачыныПылок з сярожак вольхі і ляшчыны.На ўгрэвах паадскоквала трава....Як доўга не хмялее галава.Так рады дружнай веснавосці вочы —А сэрца радавацца што ж не хоча?Няма яму вясны, яшчэ няма.На чорна-белых берагах—зіма.Дзён чарната ды бель даўгіх начэй...А сонца зіхаціць усё ярчэй!Усё вастрэй напружваецца слых:«А можа, сёння прыляцяць буслы?»Нібы ад іх прылёту акрыяеДуша.           Нібыта не цябе чакае.


* * *Як страшна б’е пярун!..Спыніся, міг!Стань вечным, непрытомны міг                                            здранцвення:Яшчэ ў безабароннасці сваёйДуб не ўсвядоміў, што ўжо спапялёны, —Спыніся, міг няведання!...Трашчыць,Палае,Курчыцца ад болю дуб зялёны!..


ЛЮБЕ...Усе задумы, словы, крокі, сны —Яны не абрываюцца труною:У душах блізкіх ядрацца яныНеўразумелай, жорсткаю віною.А свет — ранейшы?.. І не той, і той:У кожнага свой смех і свае слёзы.Атаву спеліць позні травастой,І кнігаўкі крычаць ў апошніх лозах.Усё, як пры табе. І я самаУ клопатаў ранейшых у палоне,Як пры табе. Але цябе—няма,«Няма й не будзе...»—сэрца захалоне.Дык што ж такое, гэтае жыццё?!.Я азіраюся: твой сын малодшыНа ўзмежжы, колючыся аб асцё,Збірае ў жменьку цёплыя валошкі...


БАЛАДА МАРЫДзівосным пер'ем грае цёплы птах, —Ажно шчыміць і замірае сэрцаВа ўзбуджана-шчаслівай паняверцыРаскошу гэту бачыць блізка так.І рукі узлятаюць да яе,І пальцы чуюць трапятлівасць целаАле,       зіхоткая,                    амаль нясмелаІрвецца птушка прэч                               і растае...Асірацела гойдаецца трон —Вечназялёны куст, што цуд той гушкаБыла такой вясёлкаваю птушка —Скуль на далоні чорнае пяро?


БАЛАДА ПАМЯЦІЦвіла пяшчотным лёнам неба сінь.Жаданая, чаканая, уладная,Ішла —           не ў госці йшла, а назусімДа чалавека           Радасць Безаглядная.Ёй бачылася ўжо, як шумна ў домУвойдзе гаспадыняй раным-раненька....Сурова заступіў дарогу дот,Аброслы мёртвым зеллем і крываўнікам.


ЧЭРВЕНЬСКАЯ БАЛАДА 1941 ГОДА ДНЯ 25-га

Памяці Юрыя Папова, дваццацігадовага стралка-радыста, камсорга 130 СБАП; памяці ўсіх лётчыкаў памянёнага палка, паўшых на Бярозаўшчыне ў першыя дні Вялікай Айчыннай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия