Les mains dans les mains restons face & face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des 6ternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Esp6rance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines Ni temps pass6 Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure (Fench.) G. Apollinaire.
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sceur, Songe a la douceur D’aller li-bas vivre ensemble! Aimer к loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouill6s De ces ciels brouill6s Pour mon esprit ont les charmes Si myst6rieux De tes traitres yeux, Brillant й travers leurs larmes.
L&, tout n’est qu’ordre et beautd, Luxe, calme et voluptd.
Des meubles luisants, Polis par les ans, D6coreraient notre chambre; Les plus rares fleurs M61ant leurs odeurs
E mi ador, as Walt Whitman : nonur los de prezent, mo an los de paseo e los d’aven, ke mi brasadar tos frate.
E nun mi bar al bel okos del nus femos e al ix de vu tos.
Va amik. A.A.
II. - POEZIO
LO PONT MIRABEAU
Su lo Pont Mirabeau fluar lo Seine E l’amor nosa En memi me nesar Lo joyo venir seme do lo pen Venu nox sonu l’or L’idos s’en gar mi rest or
Manos nel manos nos restu facface Dun su lo pont De na brasos pasar De lo miros eterna l’ondo lasa Venn nox sonu l’or L’idos s’en gar mi restor
Amor s’en gar as s’en gar et fluaqo Amor s’en gar Kan sar na vivo lenta E kan par si na Spero violenta Venu nox sonu l’or L’idos s’en gar mi restor.
L’idos pasar e pasar an lo vekos Nor pasat temp Nor amor revenar Su lo Pont Mirabeau fluar lo Seine Venu nox sonu l’or L’idos s’en gar mi restor.
G. Apollinaire.
L’INVIT A TRAVEL
Ma infanin, ma sor, Kan dulka ne sor, Igi yedus vivi kune! Lesvol nos amor, Amor e mortor, In yen land ki te semblar! Lo solyos banat D’et eel os brolat Ar po ma spirto lo carmos Sotela, mistera Del okos trazera Ki me brilar dre ta larmos.
Ye, to nur ordo e beleso, Luxo, kalmo e volupteso.
Moblos ki lucar, Ke l’anyos poldar, Dekorur lo kam о nosa ; Lo plu rara floros Mixanda sa odoros
Aux vagues senteurs de l’ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout у parlerait A l’&me en secret Sa douce langue natale.
L&, tout n’est qu’ordre et beaut6, Luxe, calme et volupt6.
Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde; C’est pour assouvir Ton moindre d6?ir Qu’ils viennent du bout du monde. — Les soleils couchants Rev£tent les champs, Les canaux, la ville entire, D’hyacinthe et d’or; Le monde s’endort Dans une chaude lumtere.
L&, tout n’est qu’ordre et beaut6, Luxe, calme et volupt6. (French.) Charles Baudelaire.
ELEGY ON CAPTAIN MATTHEW HENDERSON
… Ye hills, near neebors o’ the starns, That proudly cock your cresting cairns! Ye cliffs, the haunts of sailing earns,
Where echo slumbers! Come join, ye Nature’s sturdiest bairns My wailing numbers!
Mourn, ilka grove the cushat kens! Ye haz’lly shaws and briery dens! Ye burnies, wimplin down your glens,
Wi’ toddlin din, Or foaming Strang, wi’ hasty stens, Frae lin to lin.
Mourn, little harebells o’er the lee ; Ye stately foxgloves fair to see; Ye woodbines hanging bonilie,
In scented bow’rs; Ye roses on your thorny tree, The first o’ flow’rs.
At dawn, when ev’ry grassy blade Droops with a diamond at his head, At ev’n, when beans their fragrance shed,
I’ tb’ rustling gale, Ye maukins whiddin thro’ the glade, Come join my wail.
Mourn, we see songsters o’ the wood; Ye grouse that crap the heather bud; Ye curlews calling thro’ a clud;
Ye whistling plover; And mourn, ye whirring paitrick brood; He’s gane for ever!
Del ambro al parfumo posa ; Lo plafonos rika, Lo spekos amika E I’enta Orvento splendoza, Yedus to parlor Al almo d’amor Nel nasalinguo dulkoza.
Ye to nur ordo e beleso, Luxo, kalmo e volupteso.
Tu miru lo mar : Ye navos dormar, Mo vagabonda za umor; Kirande lo mezos De sati ta dezos Dal end del mond zi venor. Tramontanda solyos Klarar feld e folyos, Kon bunta fok ne inondar; Ja kalmijar 1’ond, Dormijar lo mond Nel varma lum ki ne umar.
Ye to nur ordo e beleso, Luxo, kalmo e volupteso.
Charles Baudelaire.
ELEGIO ON KAPTEN MATTHEW HENDERSON
… Vu mont os, vezunos del stelos, Ki fyere ergar va kresta rok, Felsos, nidonos de pridezos,
Vo ekel restar! Venu, de Natur fort infanos, Ploru kon mi!
Dolyu, shak bosk pel ez konat! Nucelaros, spina kavernos, Flumolos serpanda nel valyos,
Kon rum troteta, О skuma kon asta saltonos, Da rok a rok.
Dolyu, vu klokelos ol prat; E vu, pavyelos tan belaspa ; Grasye pendanda kaprifolyos,
Jel dulka odor; Tu roz, on ta spina arbel, tu Roin del floros.
Aube, van d’erbo shak brinet Klinar, un diamant ol cef, Sere, van pizel dar fragranso
Al frema vent, Lepos, kursanda trul klaryol, Ploru kon mi.
Ploru, kantezos del forest; Galonko vorolanda bruyo; Kurlo, gridanda tru lo nubos ;