Читаем Rapid method of Neo полностью

Les mains dans les mains restons face & face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des 6ternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Esp6rance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines Ni temps pass6 Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure (Fench.) G. Apollinaire.

L’INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma sceur, Songe a la douceur D’aller li-bas vivre ensemble! Aimer к loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouill6s De ces ciels brouill6s Pour mon esprit ont les charmes Si myst6rieux De tes traitres yeux, Brillant й travers leurs larmes.

L&, tout n’est qu’ordre et beautd, Luxe, calme et voluptd.

Des meubles luisants, Polis par les ans, D6coreraient notre chambre; Les plus rares fleurs M61ant leurs odeurs

E mi ador, as Walt Whitman : nonur los de prezent, mo an los de paseo e los d’aven, ke mi brasadar tos frate.

E nun mi bar al bel okos del nus femos e al ix de vu tos.

Va amik. A.A.

II. - POEZIO

LO PONT MIRABEAU

Su lo Pont Mirabeau fluar lo Seine E l’amor nosa En memi me nesar Lo joyo venir seme do lo pen Venu nox sonu l’or L’idos s’en gar mi rest or

Manos nel manos nos restu facface Dun su lo pont De na brasos pasar De lo miros eterna l’ondo lasa Venn nox sonu l’or L’idos s’en gar mi restor

Amor s’en gar as s’en gar et fluaqo Amor s’en gar Kan sar na vivo lenta E kan par si na Spero violenta Venu nox sonu l’or L’idos s’en gar mi restor.

L’idos pasar e pasar an lo vekos Nor pasat temp Nor amor revenar Su lo Pont Mirabeau fluar lo Seine Venu nox sonu l’or L’idos s’en gar mi restor.

G. Apollinaire.

L’INVIT A TRAVEL

Ma infanin, ma sor, Kan dulka ne sor, Igi yedus vivi kune! Lesvol nos amor, Amor e mortor, In yen land ki te semblar! Lo solyos banat D’et eel os brolat Ar po ma spirto lo carmos Sotela, mistera Del okos trazera Ki me brilar dre ta larmos.

Ye, to nur ordo e beleso, Luxo, kalmo e volupteso.

Moblos ki lucar, Ke l’anyos poldar, Dekorur lo kam о nosa ; Lo plu rara floros Mixanda sa odoros

Aux vagues senteurs de l’ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout у parlerait A l’&me en secret Sa douce langue natale.

L&, tout n’est qu’ordre et beaut6, Luxe, calme et volupt6.

Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde; C’est pour assouvir Ton moindre d6?ir Qu’ils viennent du bout du monde. — Les soleils couchants Rev£tent les champs, Les canaux, la ville entire, D’hyacinthe et d’or; Le monde s’endort Dans une chaude lumtere.

L&, tout n’est qu’ordre et beaut6, Luxe, calme et volupt6. (French.) Charles Baudelaire.

ELEGY ON CAPTAIN MATTHEW HENDERSON

… Ye hills, near neebors o’ the starns, That proudly cock your cresting cairns! Ye cliffs, the haunts of sailing earns,

Where echo slumbers! Come join, ye Nature’s sturdiest bairns My wailing numbers!

Mourn, ilka grove the cushat kens! Ye haz’lly shaws and briery dens! Ye burnies, wimplin down your glens,

Wi’ toddlin din, Or foaming Strang, wi’ hasty stens, Frae lin to lin.

Mourn, little harebells o’er the lee ; Ye stately foxgloves fair to see; Ye woodbines hanging bonilie,

In scented bow’rs; Ye roses on your thorny tree, The first o’ flow’rs.

At dawn, when ev’ry grassy blade Droops with a diamond at his head, At ev’n, when beans their fragrance shed,

I’ tb’ rustling gale, Ye maukins whiddin thro’ the glade, Come join my wail.

Mourn, we see songsters o’ the wood; Ye grouse that crap the heather bud; Ye curlews calling thro’ a clud;

Ye whistling plover; And mourn, ye whirring paitrick brood; He’s gane for ever!

Del ambro al parfumo posa ; Lo plafonos rika, Lo spekos amika E I’enta Orvento splendoza, Yedus to parlor Al almo d’amor Nel nasalinguo dulkoza.

Ye to nur ordo e beleso, Luxo, kalmo e volupteso.

Tu miru lo mar : Ye navos dormar, Mo vagabonda za umor; Kirande lo mezos De sati ta dezos Dal end del mond zi venor. Tramontanda solyos Klarar feld e folyos, Kon bunta fok ne inondar; Ja kalmijar 1’ond, Dormijar lo mond Nel varma lum ki ne umar.

Ye to nur ordo e beleso, Luxo, kalmo e volupteso.

Charles Baudelaire.

ELEGIO ON KAPTEN MATTHEW HENDERSON

… Vu mont os, vezunos del stelos, Ki fyere ergar va kresta rok, Felsos, nidonos de pridezos,

Vo ekel restar! Venu, de Natur fort infanos, Ploru kon mi!

Dolyu, shak bosk pel ez konat! Nucelaros, spina kavernos, Flumolos serpanda nel valyos,

Kon rum troteta, О skuma kon asta saltonos, Da rok a rok.

Dolyu, vu klokelos ol prat; E vu, pavyelos tan belaspa ; Grasye pendanda kaprifolyos,

Jel dulka odor; Tu roz, on ta spina arbel, tu Roin del floros.

Aube, van d’erbo shak brinet Klinar, un diamant ol cef, Sere, van pizel dar fragranso

Al frema vent, Lepos, kursanda trul klaryol, Ploru kon mi.

Ploru, kantezos del forest; Galonko vorolanda bruyo; Kurlo, gridanda tru lo nubos ;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука