Читаем Rapid method of Neo полностью

Zi klara e spirta.

E van tu no nir mi,

Mi sonyar k’mi dormar, mi sonyar k’mi sonyar. 129

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin

Ciel dont j’ai d6pass6 la nuit

Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes

Dans leur double horizon inerte indifT6rent

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin

Je te cherche par del& l’attente

Par del& moi-m6me

Et je ne sais plus tant je t’aime

Lequel de nous deux est absent.

(French.) Paul Eluard.

lege das ohr…

Lege das Ohr an die Erde und hore… Und du wirst Hufgestampf horen, In weiter Feme nur, aber naher und n&her kommend. Es ist die Zukunft auf lichtweissen Pferden Eine goldene Krone im blauen Banner, Die Krone des Menschen und seines Sieges Und seines Konigtums. (German.) C. Flaischlen.

la ronde autour du monde

Si toutes les filles du monde voulaient s’ donner la main, tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.

Si tous les gars du monde voulaient bien £tr’ marins, ils f’raient avec leurs barques un joli pont sur l’onde.

Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous les gens du monde voulaient s’ donner la main.

(French.) Paul Fort.

gij badt op enen berg…

Gij badt op enen berg alleen, en… Jezus, ik en vind er geen waar ‘k hoog genoeg kan klimmen om U alleen te vinden : de wereld wil mij achterna, alwaar ik ga of sta of ooit mijn ogen sla; en arm als ik en is er geen, die nood hebbe en niet klagen kan; die honger’, en niet vragen kan; die pijne, en niet gewagen kan hoe zeer het doet! О leert mij, armen dwaas, hoe dat ik bidden moet! (Dutch.) Guido Gezelle.

wanderers nachtlied

Ueber alien Gipfeln Ist Huh,

In alien Wipfeln

Sptirest du

Kaum einen Hauch;

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

(German.) Goethe.

Front ol vitrei as far velyeros de shagren,

Gel dey mi depasir lo nox,

Planalos letisima in apra manos mia,

In za dipla orizon inerta, indiferenta,

E ma front ol vitrei as un velyer de pen,

Mi kirar, te kirar trans atendo,

Te kirar trans miself,

Mi plu no spar, tan mi t’amar,

Ki de nos du sar absenta.

Paul Eluard.

ponu l’orel…

Ponu l’orel ol ter e udu… E t’udor un rumel d’ufos, In dusa disto nur, mo pluplue niranda. Sar Aven on ipos lumalba, Un golda koron in blua flago. Koron d’omeyo e de la vinko E de la royeso.

G. Flaischlen. (Nea traduk d’Ottmar Loew.)

lo rond ul mond

Es tot felos del mond benvur duci lo man, zel fur totume l’mar, zel fur ul mar un rond.

Es tot boyos del mond benvur ji tos naveros, kon sa barkos zi pur ol ondos fi un nus pont.

Dan so pur fi un bel rond, un rond totume l’mond, es tot jensos del mond benvur duci lo man.

Paul Fort.

tosola on un mont tu pregir…

Tosola on un mont tu pregir E… Jesu, mi nil mont trovar, Vo mi sufalte grimpi pur

Ut pi te sola tri : Den mond me persekar, Kelye mi gar о star Kelye mi l’ok pozar. E nilun sar as pova as mi, Astan in detro sen pi plendi, Astan in ongo sen pi qesti, Ki tan sofrar e no par dici Kan dol il ar! Tu aprenu a mi, pova folun, Me aprenu kom mi pregi shar!

Guido Gezelle.

noxkant del wander

On tot cimos sar

Ripozo,

In tot et lokos

Tu sentar

Apene un soplo;

Nel bosko l’ezetos tacar.

Duldu, sun tu

An ripozor.

Goethe.

wernie sein brot..,

Wer nie sein Brot mit Tranen ass,

Wer nie die kummervollen Nachte

Auf seinem Bette weinend sass,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Machte!

Ihr fiihrt ins Leben uns hinein, Ir lasst den Armen schuldig werden, Dann iiberlasst ihr ihn der Pein : Denn alle Schuld racht sich auf Erden. (German.) Goethe.

mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bliihn, Im dunkeln Laub die Goldorangen gluhn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl ?

Dahin!, Dahin Mocht ich mit dir, о mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus ? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an : Was hat man dir, du armes Kind, getan ? Kennst du es wohl ?

Dahin!, Dahin Mocht ich mit dir, о mein Beschiitzer, ziehn.

Kennst du den Berg, und seinen Wolkensteg ? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und liber ihn die Flut; Kennst du ihn wohl ?

Dahin!, Dahin Geht unser Weg! о Yater, lass uns ziehn! (German.) Goethe.

in time of “the breaking of nations” (1915)

Only a man harrowing clods In a slow silent walk

With an old horse that stumbles and nods Half asleep as they stalk.

Only thin smoke without flame

From the heaps of couch-grass;

Yet this will go onward the same Though Dynasties pass.

Yonder a maid and her wight Gome whispering by;

War’s annals will cloud into night Ere their story die.

Thomas Hardy.

ki ni sa pan…

Ki ni sa pan kon plor edir, Ki nur kon larmos in sa bed Zorgoplen noxos no pasir, No ve konar, vu cela Posos.

Vu ne mergar tos in et viv, Lo povun kulpiji vu lar, Dan al pen vu l’abandonar : Den se vengar shak kulp on ter.

Goethe.

mignon

Konar tu l’land vo limonos florar ? Nel skura folyos l’oranjos brilar, Un dulka vent dal blua eel venar, Kalma lo mirt, alta lo lauro star, Konar it tu ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука