Zi klara e spirta.
E van tu no nir mi,
Mi sonyar k’mi dormar, mi sonyar k’mi sonyar. 129
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j’ai d6pass6 la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon inerte indifT6rent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par del& l’attente
Par del& moi-m6me
Et je ne sais plus tant je t’aime
Lequel de nous deux est absent.
(French.) Paul Eluard.
lege das ohr…
Lege das Ohr an die Erde und hore… Und du wirst Hufgestampf horen, In weiter Feme nur, aber naher und n&her kommend. Es ist die Zukunft auf lichtweissen Pferden Eine goldene Krone im blauen Banner, Die Krone des Menschen und seines Sieges Und seines Konigtums. (German.) C. Flaischlen.
la ronde autour du monde
Si toutes les filles du monde voulaient s’ donner la main, tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien £tr’ marins, ils f’raient avec leurs barques un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous les gens du monde voulaient s’ donner la main.
(French.) Paul Fort.
gij badt op enen berg…
Gij badt op enen berg alleen, en… Jezus, ik en vind er geen waar ‘k hoog genoeg kan klimmen om U alleen te vinden : de wereld wil mij achterna, alwaar ik ga of sta of ooit mijn ogen sla; en arm als ik en is er geen, die nood hebbe en niet klagen kan; die honger’, en niet vragen kan; die pijne, en niet gewagen kan hoe zeer het doet! О leert mij, armen dwaas, hoe dat ik bidden moet! (Dutch.) Guido Gezelle.
wanderers nachtlied
Ueber alien Gipfeln Ist Huh,
In alien Wipfeln
Sptirest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(German.) Goethe.
Front ol vitrei as far velyeros de shagren,
Gel dey mi depasir lo nox,
Planalos letisima in apra manos mia,
In za dipla orizon inerta, indiferenta,
E ma front ol vitrei as un velyer de pen,
Mi kirar, te kirar trans atendo,
Te kirar trans miself,
Mi plu no spar, tan mi t’amar,
Ki de nos du sar absenta.
Paul Eluard.
ponu l’orel…
Ponu l’orel ol ter e udu… E t’udor un rumel d’ufos, In dusa disto nur, mo pluplue niranda. Sar Aven on ipos lumalba, Un golda koron in blua flago. Koron d’omeyo e de la vinko E de la royeso.
G. Flaischlen. (Nea traduk d’Ottmar Loew.)
lo rond ul mond
Es tot felos del mond benvur duci lo man, zel fur totume l’mar, zel fur ul mar un rond.
Es tot boyos del mond benvur ji tos naveros, kon sa barkos zi pur ol ondos fi un nus pont.
Dan so pur fi un bel rond, un rond totume l’mond, es tot jensos del mond benvur duci lo man.
Paul Fort.
tosola on un mont tu pregir…
Tosola on un mont tu pregir E… Jesu, mi nil mont trovar, Vo mi sufalte grimpi pur
Ut pi te sola tri : Den mond me persekar, Kelye mi gar о star Kelye mi l’ok pozar. E nilun sar as pova as mi, Astan in detro sen pi plendi, Astan in ongo sen pi qesti, Ki tan sofrar e no par dici Kan dol il ar! Tu aprenu a mi, pova folun, Me aprenu kom mi pregi shar!
Guido Gezelle.
noxkant del wander
On tot cimos sar
Ripozo,
In tot et lokos
Tu sentar
Apene un soplo;
Nel bosko l’ezetos tacar.
Duldu, sun tu
An ripozor.
Goethe.
wernie sein brot..,
Wer nie sein Brot mit Tranen ass,
Wer nie die kummervollen Nachte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Machte!
Ihr fiihrt ins Leben uns hinein, Ir lasst den Armen schuldig werden, Dann iiberlasst ihr ihn der Pein : Denn alle Schuld racht sich auf Erden. (German.) Goethe.
mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen bliihn, Im dunkeln Laub die Goldorangen gluhn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl ?
Dahin!, Dahin Mocht ich mit dir, о mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus ? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an : Was hat man dir, du armes Kind, getan ? Kennst du es wohl ?
Dahin!, Dahin Mocht ich mit dir, о mein Beschiitzer, ziehn.
Kennst du den Berg, und seinen Wolkensteg ? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und liber ihn die Flut; Kennst du ihn wohl ?
Dahin!, Dahin Geht unser Weg! о Yater, lass uns ziehn! (German.) Goethe.
in time of “the breaking of nations” (1915)
Only a man harrowing clods In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods Half asleep as they stalk.
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same Though Dynasties pass.
Yonder a maid and her wight Gome whispering by;
War’s annals will cloud into night Ere their story die.
Thomas Hardy.
ki ni sa pan…
Ki ni sa pan kon plor edir, Ki nur kon larmos in sa bed Zorgoplen noxos no pasir, No ve konar, vu cela Posos.
Vu ne mergar tos in et viv, Lo povun kulpiji vu lar, Dan al pen vu l’abandonar : Den se vengar shak kulp on ter.
Goethe.
mignon
Konar tu l’land vo limonos florar ? Nel skura folyos l’oranjos brilar, Un dulka vent dal blua eel venar, Kalma lo mirt, alta lo lauro star, Konar it tu ?