Siflanda pivyo; Dolyu, trup de mova perjolos; Po sem il girl
Mourn, sooty coots, and speckled teals, Ye fisher herons, watching eels; Ye duck and drake, wi’ airy wheels
Circling the lake; Ye bitterns, till the quagmire reels, Hair for his sake.
Mourn, clam’ring craiks at close o* day, ‘Mang fields o* flow’ring clover gay; And when ye wing your annual way
Frae our cauld shore, Tell thae far warlds, wha lies in clay, Whom we deplore.
Ye houlets, frae your ivy bow’r, In some auld tree, or eldritch tow’r, What time the moon, wi’ silent glowr,
Sets up her horn, Wail thro* the dreary midnight hour Till waukrife morn!
О rivers, forests, bills, and plains! Oft have ye heard my canty strains; But now, what else for me remains
But tales of woe; And frae my een the drapping rains Maun ever flow.
Mourn, spring, thou darling of the year! Ilk cowslip cup shall kep a tear; Thou, simmer, while each corny spear
Shoots up its head, Thy gay, green, flow’ry tresses shear, For him that’s dead!
Thou, autumn, wi’ thy yellow hair, In grief thy sallow mantle tear! Thou, winter, hurling thro’ the air
The roaring blast, Wide o’er naked world declare
The worth we’ve lost!…
… О Henderson! the man! the brother! And art thou gone, and gone for ever ? And hast thou crost that unknown river,
Life’s dreary bound ? Like thee, where shall I find another, The world around ?
Go to your sculptur’d tombs, ye Great, In a’ the tinsel trash of state! But by thy honest turf I’ll wait,
Thou man of worth! And weep thee ae best fellow’s fate E’er lay in earth…
Robert Burns.
can£0 de yell
Hi ha una fina flama que hom sent i no veu ; em deixa i em torna 1 em fuig i m’atreu. Quan tine son, fa veure que em vol defugir,
Dolyu, пег fulkos, fleksarcelos, Peskera eron gedanda anguilos, Kanardos ki fluge volvar
Sure lo lak; Ruju, butor, us lo palud Po il fremor.
Dolyu, tramonte klama ralbos, Intel bel florat treflofeldos; Van vu flugor pol anya exod,
Da na frig rivos, Dicu al ent mond ken nos plorar, Ki in ter lagar.
Tu, guf, da ta ritrado d’edro, On som old arb, som spektra tor, Van lo lun kon sa sila miro Spuntor sa kom, Gemu nel skura or de minox Us id nasar!
Flumos, forestos, planal, montos! Of vu m’udir kantanda gade; Mo ко me nun oso restar
Qam dolyovortos ? E dal okos ma nur amara Ploros fluor.
Ploru, Primaver, libat sizo! Kontenu shak primul un larmo; E tu, Zom, dun shak spig matura
Levar lo cef, Skiru ta gada flora tresos Po il ki mortir!
Erso jel blonda kaplos, skiru Pe dolyo tu ta blema mant! E tu, Yem, ki nel er urlar
Ta vild rafal, Proklamu tu nel mondo nuda Ken nos perdir!
… Oh Henderson, lo vir, lo frat Po sem tu vere departat ? Cu tu varkir lo skura flum, Frontyer de viv ? Ken por mi tri ki te semblor Nel enta mond ?
Vu, Granas, gi ver va rik tombos, Nel falsa lux de va brilonko! Nir ta umil erbel mi restor,
Tu vala vir! Plori ‘1 destin del vir bonesta Ki in ter lagir…
Robert Burns.
kantel d’oldun
Un flna flamet Sentat, no vidat, Me kitar, bakar, Fugar, me atirar. Parar vi me fugi Van mi dormenar,
i quan ja somio
resta prop de mi.
Fa a trenc d’alba : - Lleva’t
i oreja la liar;
l’univers que et volta
et somia encar -.
Doncs, per tal comanda,
oh mon cor soliu,
prengueu pactencia
que encara viviu.
(Catalan.)
Josep Garner.
le cceur £ternel
Si nous devons mourir, pourquoi mettre en nos veines Le philtre merveilleux du d6sir immortel ? Et pourquoi nous avoir munis d’un orgueil tel, Si nous sommes vainqueurs apr£s des luttes vaines ?
J’ai beau me dire : on meurt, je mourrai, nous mourrons! Et тёте en nous cachant, comme le bel Achille, Nous serions aussitAt d6couverts entre mille Pour recevoir le trait qui se cloue к nos fronts!
J’ai beau me dire : ils sont tous partis avant moi, Et тёте l’invincible et divin Alexandre, Tous ils ont eu mon ≥ et tous ont vu descendre, Apr£s leurs clairs 6mois le t6n6breux 6moi!
Tous! Je crois cependant qu’un miracle se peut, Par lequel notre orgueil, qui jamais ne s‘6tonne, Verrait tous les hivers suivre tous les automnes, Lui qui devait, Ьё1ая, en contempler si peu.
Toujours la nuit et l’aube apr£s le cr6puscule! Ma fabuleuse foi se тё1е к la saison ; Et, pareil au marin соигЬё vers l’horizon, Ma nef joyeuse avance et l’horizon recule.
Nature, laisse-moi, parmi tes cheveux verts, fitre ton jeune amant jusqu’& la fin du monde; Et que mon cceur alors, par sa fronde,
Gravite autour de lui comme un rouge univers! (French.) Jean Cocteau.
francesca da rimini
Ed ella a me : “Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria; e ci6 sa il tuo dottore. Ma se a conoscer la prima radice
Del nostro amor tu hai cotanto affetto, Far6 come colui che piange e dice. Noi leggevamo un giorno per diletto Di Lancilotto, come amor lo strinse : Soli eravamo e senza alcun sospetto. Per piti f’iate gli occhi ci sospinse
Quella lettura, e scolorocci il viso : Ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disiato riso Esser baciato da cotanto amante, Questi, che mai da me non fia diviso, La bocca mi bacio tutto tremante.