Читаем Rapid method of Neo полностью

La nuit vint; tout se tut; les flambeaux s‘6teignirent; Dans les bois assombris les sources se plaignirent; Le rossignol, cach6 dans son nid t£n6breux, Chanta comme un po£te et comme un amoureux. Chacun se dispersa sous les profonds feuillages; Les folles en riant entralnerent les sages ; L’amante s’en alia dans l’ombre avec l’amant; Et, troubtes comme on l’est en songe, vaguement, Ils sentaient par degr6s se тё1ег к leur toe, A leurs discours secrets, & leurs regards de flamme, A leur cceur, & leurs sens, к leur molle raison, Le clair de lune bleu qui baignait l’horizon. (French.) Victor Hugo.

Ke ne vikar toeto, e tot et ludos, Pes tamen seme sola nos restar, Pes wandande nil skopo nos kirar ?

E ke vikar, tan kozos i vidat ? Den uske tro dicar, ki “ser” dicar, Parol, unde tan senso e dolyo exar

As densa exar da kava rados myel.

Hugo von Hofmannsthal.

kolgu l’id!

Tu no kiru, Leukon, spi sur malpia, L’endo ke te о me Jov destinir. Nor tu konsultu numos astrologa. Kan mela axepti kelo ki venor! Es deos te plul yemos rizervir, Au es etun lo lasta, ki frangar Del Mar Tirenya l’ponsa rok del kust, Sagu, filtru ta vin, den tempo breva. Al vana spero d’un plu longa viv Rinuncu donk. Dun nos parlar, jelosa L’oro s’en gar. Kolgu l’id ki pasar. E dete tu de kras expektu nilo.

Orasyo.

ma virsos flur…

(Muzik pe Reynaldo Hahn.)

Dulka e frela flur ma virsos Ver va tan bela garden, Es ma virsos alos ur, (Alos ur) as en ar l’ezo.

As liva funkos zi flur Ver va ridela foken, Es ma virsos alos ur, (Alos ur) as en ar spirto.

Рига, fidela, ver vu Id e nox zi akursur, Es ma virsos alos ur, (Alos ur) as ar amor.

Victor Hugo.

lo fest she terez

Nox venir, to tacir, spenijir lo flamilos, E nel boskos skurat lo sorgos murmurir; E l’usnolo, skelat in sa tenebra nid, Kantir as un poet, as un inamorat. Se disperdir shakun su profonda ramevos; Ridande lo folin intranir dan lo saga; Ver l’ombro l’amantin kol amanto s’en gir; E, turbat as so sar in sonyo, kon vageso, Zi gradele sentir, al sekra konfidensos, Al almos inkantat, a sa miros de flam, A sa sensos, al kor, a sa mola rajon, Se mixi lo lunklar onanda l’orizon.

Victor Hugo.

extase

J‘6tais seul pr£s des flots par une nuit d‘4toiles. Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles. Mes yeux plongeaient plus loin que le monde гёе1. Et les bois, et les monts, et toute la nature, Semblaient interroger dans un confus murmure Les flots des mers, les feux du ciel.

Et les 6toiles d’or, 16gions inflnies, A voix haute, & voix basse, avec mille harmonies, Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu; Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n’arrfite, Disaient, en recourbant 1’ёсите de leur crdte : — C’est le Seigneur, le Seigneur Dieu! (French. Victor Hugo.

la belle dame sans merci

Ah, what can ail thee, wretched wight, Alone and palely loitering ? The sedge is wither’d from the lake, And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight, So haggard and so woebegone ? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever dew; And on thy cheek a fading rose Fast withered too.

“I met a lady in the meads Full beautiful, a fairy’s child; Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.

“I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long; For sideways would she lean, and sing A fairy’s song.

“I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She look’d at me as she did love, And made sweet moan.

“She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew; And sure in language strange she said, I love thee true.

“She took me to her elfin grot, And there she gaz’d and sighed deep, And there I shut her wild sad eyes — So kiss’d to sleep.

“And there we slumber’d on the moss, And there I dream’d, and woe betide, The latest dream I ever dream’d On the cold hill side.

“I saw pale kings, and princes too, 138

extaso

Sola mi sir nir mar je un nox plena de stelos, Nil nubo sir in eel, ol maro sir nil vel. L’okos ma gir plu dus qam lo mondo reala, E lo boskos, lo mont, to nel enta natur Interogi semblir in un konfuza murmo L’aqos del mar, lo fok del cel.

E lo stelos de gold, in senenda lejonos, Laude 1’un, laze l’osa, in sennuma armonios, Klinande sa koron de fok me parir dici : L’aqos blua ke nix governar о fermar, Dun klinande lo skum de sa kresto dicir : ,,Sar lo Sinyor, lo Sinyor Deo!”

Victor Hugo.

lo bel dam sen gnado

Ah, ко par te peni, pov seo, Ki sola e palema wandar ? Ume lo lak lo yenk sekar, Nil ez kantar.

Ah, ко par te peni, pov seo, Ki sola e palema wandar ? Del skoyo lo grenar’ nun plena; E l’myet endat.

On ta front mi vidar un lilyo, Angosh-banat e febr-umida; On ta vang un rozo fanar, An it mortanda.

“Nel pratos mi inkontrir un Dam, Marvabela, un fllin de feo; La kaplos longa, la ped liva, E l’okos vilda.

“Mi le sidir ol ip nir mi, Niloso mi vidir entide; Den el klinir ver mi e kantir Un fea kanto.

“Mi fir un kranso po la cef, Mi flor-umir bras e talyel; El me mirir as es m’amir, Dulke el murmir.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука