On va yun dulka syen liu ruli ma cef Tote sonora nok pel lasta bacos vua Vu sedisi le liu do lo bon tempest, Epe dormi me liu pes vu ripozar.
Paul Verlaine.
sentimenta koloqo
Nel olda parko solema e glazat Du formos ar ju yomoment pasat,
Morta za okos e za labyos mola, E so udar apene za parolos.
Nel olda parko solema e glazat Du formos ju evokir lo pasat.
151
Те souvient-il de notre extase ancienne ?
Pourquoi voulez-vous done qu’il m’en souvienne ?
Ton cceur bat-il toujours к mon seul nom ? Toujours vois-tu mon &me en гёуе ? — Non.
Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Ой nous joignions nos bouches! — C’est possible.
Qu’il 6tait bleu, le ciel, et grand l’espoir!
L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. (French.) Paul Verlaine.
gallus
Hie gelidi fontes, hie mollia prata, Lycori, Hie nemus; hie ipso tecum consumerer aevo. Nunc insanus amor duri te Martis in armis Tela inter media atque adversos detinet hostes : Tu procul a patria (nec sit mihi credere tantum!) Alpinas, ah! dura, nives et frigora Rheni Me sine sola vides. Ah! te ne frigora laedant! Ah! tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!
Ibo, et Ghalcidico quae sunt mihi condita versu Garmina, pastoris Siculi modulabor a vena. Gertum est in silvis, inter spelaea ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus : crescent illae ; crescetis, amores.
Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, Aut acres venabor apros ; non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire; libet Partho torquere Gydonia cornu Spicula; tanquam haec sit nostri medicina furoris, Aut deus ille malis hominum mitescere discat!
Jam neque Hamadryades rursus, nec carmina nobis Ipsa placent, ipsae rursus concedite silvae. Non ilium nostri possunt mutare labores ; Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae; Nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo, Aethiopum versemus oves sub sidere Gancri. Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori. (Latin.) Virgilius.
(Bucolica, X.)
merci
Merci, mon ami, de m’avoir аипёе Au moment pr6cis ой j’allais sombrer, Au moment pr6cis ой j’allais oublier Que l’amour existe, ГатШё aussi.
J’aime ton front qui me dit ta noblesse Et tes longues mains que souvent tu croises Pour juger, serein, les gens que tu toises.
Ton pas ir^gulier a fait ёс1оге en moi Les folles tendresses que tu n^ritais Et que, pour la vie, je pouvais te donner.
Sovenar tu noksem na priska extaso ?
Kur donk var vu ke mi sovenu nok ?
Batar nok ta kor al son de ma nam ? Vidar tu nok sonye l’almo ma ? — No.
Ah! lo bel idos d’un ix nodicibla Van nos unir na labyos! — Sar posibla.
Kan sir bela lo eel, grana lo spero!
Spero fugir, vinkat, ver lo eel nera.
Tale marcir zi nel avonos fola E nur lo nox pir udi za parolos.
Paul Verlaine.
gallus
Ik freska fontos, Likoris, ik mola pratos, Ik boskos; ik kon tu ma vivo mi pasur. Mo nun un fola amor inte nemika kampos Al kolpos del kruel Marto ja t’exponar, Et tu dus dal patrio(eto vur mi no kredi!) L’alpa nevos, del Ryen lo frigos tu vidar, Sola sen mi, kruela! Utin frigo te sparu! No vunu l’aspra gel lo sarta pyantos tua!
Mi gor, e kol flutel del sicilya pastor Kalcido-metra dan kantos mi modulor. E sofri mi prifar nel boskos e nel antros Del belvos, e l’amor nosa incidi in yun arbos : L’arbos kresor e vu, amoros, an kreskor
Dan kon lo nimfos mi lo Menal perkrusor, Vild cingos mi yagor : nil frigo m’impedor Lo partenya forest kon ma kanyos cirkondi. Ja pel rokos e pel sonanda sakra boskos Mi kursi me vidar; dan mi cidona fleshos Lancor kol partya korn; as eto sedi pur Na furor, о yen deo al dol d’omos pur pati.
Ja nor l’Amadriad, e noruske lo kantos Ne plazar; dusu vu, boskos, dusu vuself! Den certe kambi ley no par l’esfortos nosa, Esan nos mede frig d’Ebryo l’aqo bevar, О nos sitonya nev nel gela yem subar; Nor es dun lo kortik obe l’olmo sekar, L’etyopa shafos nos sub lo Kribstel pacar. Toye vinkar Amor, e nos ante Amor cedu!
Virgil. (Isa Bukolik, 42-69).
dank
Mi te dankar, amik, de m’i libat Ju nel moment vo mi po sinki sir, Ju nel moment vo mi ja fas oblir K’amor existar, ed an amikeso.
Ta front mi libar ki car ta nobleso Ta longa manos k’ofe tu kruzar Po jugi, serena, ken tu mirar.
Ta noregla step in mi apradir Lo fola sartos ke tu meritir E ke mi po sem a tu doni pir.
Joyeux nous ftimes, beureux nous sommes, Loin de cette ville que plus je ne nomme. Et c’est avec toi que je veux partager, En ce calme pays ой j’ai cherch6 l’oubli, En ce triste pays ой j’ai trouv6 l’abri, Tout ce qui me reste de joie et de vie.
Merci, mon ami, de m’avoir гарре1ё Que l’amour existe, ГатШё aussi. (French.) Asia Werfel-Lachin.
salut au monde!
(From Number 3 to Number 12, only the beginning of each strophe.)
О take my hand Walt Whitman!
Such gliding wonders! such sights and sounds! Such join’d unended links, each hook’d to the next, Each answering all, each sharing the earth with all.