L’olda iskeso nok regnar, L’omos wandar tormentat, Skure Amlet s’interogar, Lo Doktor argumentar, E lo gran skriber del id Pril Absurd disertalar, E divegar lo pinter, Dun, inte dub e disper, Lo poetos lamentar.
E l’oprer rivendikar, E la mastro malkedar, Nel aqo k’ilself turbar Lo politikist peskar, Dunke lo funser dormar. E lo pova ar ongo e frigo, E lo rika sonyacar, E, sen fid, sen ideal Lo yuneyo rokrolar.
Cu nos tos dicerebrat ? Kur et kolektiv delir Kolpir na malsana speco ? E kom ar nos na planet In un Babel transformat ? Vasta e bela dok lo ter, E po tos plaso ye sar; Suol e mekan par ne di Pan e ben askan nos var.
Pol ото serena, viv Nur un aventur lumoza. To ye marva : solyo, pluv, Feldos, urbos, eel e mar, E lo kono e lo rikiro, E lo kant e lo labor, Penso, vortos e koloros Lo parfumos e lo vin… E lo femos linda sem!
In et kaos ki n’umar In tuself ix kiru tu; Siu ta kor yuna e freska, Stiu ye joy ed amor; danku tu l’Cel shakmatin Pol id nuva k’il te dar, Dan, sen pav e sen disper, Van lo moment arivor, Soro Mort tu akolgor.
A. (1957).
kurtu tan ixa?
“Tu, dey front ja lo man de Mort frolar, Ki deplong t’ir pripat al gran adeo,
Tu ki ben spar ke ni tu revidor Et marvabela mond ke tu adorar,
No tremar tu ante lo Nox venanda, Lo friga Nox ki in eterno te итог ?
Kur tu tan ixa ?”
“Ixa mi sar, den ix sar ma sostanso, Spirto d’Amor e mesajo de Joy;
I gone, in bliss still shall remain, Dispensing Peace amongst men of good will.
Thus, heir to the ancient poets A minute flower amidst multicoloured wreaths Which Time weaves, I may contribute To Love’s triumph. I am happy.”
March 31, 1963. A.
the motto
We are the builders of Patterns, We the true Seekers of Right; We build our Powerful Turbines For the Heavenly City of Light; The modules we use in our Building Are smaller than Grains of Fine Sand.
««Not by Power, Not by Might, but by SPIRIT”. Is the Motto enshrined in our Land.
D. S. B. (1966)
the task
Words are used both to inform And to deceive and ensnare. God turns mens hearts From the path of slavery To that of Freedom. The unadorned short words of Neo May become an inspiration To the rightful use Of Speech and Writing.
D. S. B. (1966)
Mi diparsat, in it mi nok vivor, Dispensor Pax al omos de bonvol.
Ete, ereder miself d’olda poetos, Minuskla flor d’un kranso mulkolora Ke lo seklos tresar, mi kontribor Al trionfo d’Amor. Ixa mi sar.” 31 Mars 1963 Л.
lo deviz
Nos sar lo Bilderos de Modelos, Nos sincera kireros de Rek; E nos bildar lo posa Turbinos Pol klara cela Givo de Lum; Nos po na Bild utilar Mezuros Letira qam Grenos de fin Sablo.
“No pe Poso о Forto, mo pe SPIRTO” Em lo Deviz glifat in na kor.
D. S. B. (1966)
lo tasko
Vortos sirvar asben informo
As trompo e traplo. Deo volvar lo kor del omos Dal veg de sklavos Al veg de Frido. Lo brev simpla vortos de Neo Utin ne inspiru L’uto justa De Parlo e Skribo.
D.S.B. (1966)
Neo’s OPTIONAL GENITIVE
We may optionally use in Neo the suffix ‘y Coy), corresponding to the English’s to mark the genitive:
ma patro’y dom my father’s house
ma librer’oy filin my bookseller’s daughter
nos no libar et fem*oy modos we don’t like this woman’s manners
et libros-oy print exela the printing of these books is excellent.
Both OPTIONAL GENITIVE’S suffix -‘y (-oy) and COMPLEMENT TRANSPOSITION’S suffix -n (-on, -an) (see page 28) were suggested by Mr. B61a Mkri&sh (Hungary).
Pronunciation of letter According to Mr. Adrian J. Pilgrim’s (Leicester)
convincing suggestion, we have decided to accept for this letter the optional use of both English (John, jolly) and French (Jean, j’oli) pronunciations.
Compound infinitive verbs. We wish to point out the equivalence of following verbal forms :
vidandi = si vidanda (to be seeing); vidindi = si vidinda = i vidat (to have seen); vidondi = si vidonda (to will have seen); vidati = si vidat (to be seen).
DICTIONARY
I.
ENGLISH - NEO
A-ACCOLADE
a un
aback ritre; taken - eurprenat, skoncertat, perplexat abacus (arch.)abax; (counting) bulkontil abaft ritre, ver ritre abandon n, v abandon, -i; —ed -at, (profligate) deboeha.-at; with - senzene senceremone, noformale abandonment abandon, -eso; (jur.) deeieto
abase v mortiflki, umili, baei abash v konfuzi, turbi; -ed -at,
(ashamed) ontela, pentola abate mini; (price) ribaei, riduki; (pain) plaqi, mini abattoir macelaro abbatial abada
abbott, abbess abad, -in; abbey abadaro
abbreviate v abrevi; -iation abrev(o) abdicate v abdiki; -ation abdik(o) abdomen, -inal abdomen, -a abduct v, -uction tuli, -(o), rapi, -(o), (med.) abduki, -(o) [mala
abecederian abeceda; (primary) pri-abed bedye
aberrant, -ation aberga,-o abet v inetigi, inciti, stimuli; -ttor komplico; inetiger abeyance (in) vakanta, -e, suependat abhor v abori, exekri abide v (dwell) demori, abitl; (endure) sofri, duldoni; -ing place demor, domicil: to - by fldeli; menteni; - up supoiti ability ablo, kapablo; (jur.) abileso abject, -ion abjekta; -o, -eso abjure v, -ation abjuri, -(o) ablative ablativ, -a ablaze flama