Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Так … чевой же вы меня …

Оговариваете зря?!

***

Кто вам право дал шпынять,

Прочь кого -то изгонять!?

Посмотрите на себя …

Право есть шпынять меня?

***

Моя правая рука … в миг

Остудит остряка!

Кабы ты не вякал зря,

Разве трогала б тебя?

***

Он в «легаты» записался,

На войну пошёл «солдат» …

– Воевать -то, с кем собрался?

– Стариков будет стрелять!

***

Безоружные, ранимы …

На легата те глядят:

– Может хватит уж, Петруха,

Стариков уничтожать?

***

Был такой … тот «Пётр 1»,

Он издал такой указ10

«Срочно! Стариков – всех к стенке!»,

И скомандовал: «Стрелять!».

***

Уничтожил, тех, кто в курсе:

Как дела здесь обстоят,

Чтоб потомки их не знали,

Что в России правит враг!

***

Чтоб … былое переделать …

И «историей» назвать!

Чтоб наш календарь урезать11

И цифирьки12 написать!

***

Чтоб не в курсе были люди,

Как им должно поступать?!

Враг их сам всему обучит:

Пить, курить, ну и гулять …

***

Много вас … всегда вы в курсе:

Как дела здесь обстоят?

Кто на ком должен жениться?

Кто, кому сестра иль брат?

***

Сколько вас … поразвелося …

Норовят другим сказать:

«Прочь! Отсюда уходите!

Только я могу писать!».

***

Только … что же ты напишешь?

– Пора Путина изгнать!

– «Сорвало вам, что -ли крышу …

Или доллары манят»?

***

Заплатили … выше крыши:

«Доплатите!», говорят:

«Мы такого понапишем …

Есть привычка нагло лгать!».

***

– За компьютером сидя …

Только тратишь время зря!

На тебе пахать пора,

Паразитова родня!

***

Вечно молод ты не будешь …

Сединой покрытый будешь!?

Может лысый ты уже …

Вечно ходишь в неглиже?

***

Всякими бывают люди …

Нелюдями … но все …!

Паразитом кто родился …

Ненавидит вечно всех!

***

Из каких таких ты будешь,

Породил тебя сам грех!?

Разве паразиты люди?

– Нет!

Услышите от всех!

10.06.2021

<p>«Правители»</p>

Вы кромсали страну зря,

Восстановится она ....

Будет прежде … как была.

***

Было так: поразбежались …

Воду с хлебом лишь жуя …

Вдруг назад им захотелось …

«Хочу хлеба с маслом я!

Столько горя натерпелась …

После … каждая сестра …

Проверяли нас на зрелость?

Повзрослели в миг, поняв,

Что врагу лишь нужно «тело»,

Не нужна ему сестра …

До сестры им нету дела,

Оказалися в рабах ....

Быть рабыней не хотелось …

Но не знали мы пока,

Что врагу нас переделать,

Вдруг удастся в два щелчка.

Стали мы давно не смелы …

Подковёрная игра ....

Превратила страну «в тело»,

На потеху для врага!

Враг протянет руки смело,

Доберётся до всего …

Глянь, язык он переделал,

Тащит золото твоё …

– Что сестричке тут поделать?

– Возвращаться в отчий дом!

Обрести своё чтоб тело,

Не плясать перед врагом,

Штрафов столько враг наделал,

Не распалишься ты с ём!

Он за то, за это смело,

Но берёт уж не рублём!

Столько новых денег сделал,

Смело бьёт теперь рублём!

Чтобы ты теперь не сделал,

К штрафу в миг приговорён!

Оштрафованные люди

Не покинули чтоб дом!

Карантины он не вводит …

Не платить чтобы рублём …

Враг штрафует людей смело

Зазеваешься коль … он

Штрафов столько понаделала,

Чтоб ты стал скорей рабом!

Штраф за то, что ты родился,

Штраф … коль в школу ты пошёл,

Штраф … вдруг, если ты женился,

Штрафом всюду окружён …

Чтобы ты не возмутился, он други

Слова нашёл … сбор, услуга …

Слова эти он в словарике нашёл.

Оштрафованы все дети, только

В школу ты пошёл … маму, папу,

Всех на свете … срочно к штрафу

Привлечён … чтоб ходили гуськом

Дети, чтобы строем ходил дом …

Карантин же … нам при этом:

«Нет», сказали: «Не введём …

Положение такое …

С вас мы денежки сорвём!»,

И срывали с людей смело …

Штрафовали всех за всё …

Но куда деньжата делись,

Нам ответит разве кто?

Почитали, написали … на такие –то дела,

Кто «дела» при этом делал?

Их не видела «страна».

Надоело нам всё это …

Беспорядок всюду … но!

Враг законы пишет смело,

Платим мы рагу за всё!

Надоели штрафы эти …

Нет … не прежняя страна,

Столько вывесок наделал:

Знай кому подчинена!

Мы прогоним врага смело,

Убирайся прочь! Пока …

Не помяли вам бока!

Как вы нам все надоели …

Все ругаются … грызня …

Как народу надоела …

Эта грязная возня!

Ненавидим врага дело!

Ненавидим ваш язык!

Ненавидим ваше тело,

Что другим принадлежит!

Вы хозяевами смело … здесь,

Как- будто, назвались …

До народа нету дела …

Всё врагу принадлежит!

Отобрали то и это …

Отошла врагу страна!

Но народ пока «не в теме»,

Что подарена она.

Как проснутся, осмелеют,

В руки вилы и шпана …

Прочь отсюдова пошла!

Надоели вы «примером»,

«Посмотрите на меня,

Точно так, как я всё делай …

Растлевая я тебя», подвели

Народ вы смело … врагу страна

Отдана … враг законы пишет смело,

Так обманута сестра … она воли

Захотела, не народ конечно нет,

Он не знал, про это дело …

Обманули все его … враг, правительство

Умело всё скрывает от него, чтоб он спал бы

До обеда, но не знал, что он в рабах.

Как Америка хотела, чтоб плясал пред ней

Казак, чтоб плясала молдованка, чтоб

Плясал пред ней Иван! Чтоб плясали все

На свете … и ходили в холуях!

Как же это приключилось, что мы ходим

В холуях? Нас в ловушку заманили,

Злато нам пообещав! Не народу, нет конечно,

Мы ходили не в шелках, а правительства

Хотели … кресло выше чтоб занять!

Стали каждый президентом, с важным видом,

Не поняв, что в рабов вы превратились …

Ходя тоже в холуях! Вам, правители, диктуют,

Что и как вам исполнять, флаг какой, какие

Цены, алфавит вам поменяв, чтоб латиницей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия