Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Добычу здесь ведёт давно …

Когда-то дерева9 украли

Кремний добыли из чего …

***

Сюрпризы всякими бывают,

Враги солдат могут украсть …

Бывает так, что пропадают,

Исчезла вдруг однажды часть …

***

Враги откуда прибывают?

И как дорожку к нам нашли?

Так дыры всякие бывают …

Проникли те, как червяки …

***

Но дыры эти залатают

Однажды бравы мужики …

Нас Предки наши защитили,

А то сгубили б нас враги.

***

– А что с погодою, что тают,

Так говорят, мол: «Ледники»?

– Леса зачем-то вырубают …

Их могут гады извести!

***

– Прямая связь погоды с лесом,

Это сказали мудрецы …

И потому леса сажали,

Так … раньше климат берегли.

19.06.2021

<p>… ституция</p>

Кон … получите одно,

Про … получите другое,

Заменили то на сё …

Вышло так и сяк плохое.

***

Разрушает то и сё …

Так и сяк тоже не лучше …

Кто подсунул то и сё?

Разберём на всякий случай …

***

Раньше жили хорошо:

Русь … так было – процветала!

Заявился кое – кто …

То и это – всё хватает!

***

Только мало всё равно,

Всё им: «Чё -та не хватает?

Заглотнули б разом всё,

Жаль живот не позволяет!».

***

Разевают рот ещё …

То и сё поели … мало:

«Мы хотим того, сего …»,

Дальше рот свой разевают.

***

Отожрали морды, но …

Харя треснуть их желает!

Рот разинул шире, но

По зубам получит харя!

***

– Пошли вон отсель, жульё!

Ванька гадам заявляет.

– Мы чего? Мы ничего …

Ноги в руки и … тикает …

***

Испугался Ваньки, но …

Жадность … удержу не знает,

Отсиделся тихо, но:

«Только деньги проедаю!».

***

Выбирается … его … так …

Манят страны запасы …

Всё забрал бы разом, но …

Задом чувствует опасность!

10.06.2021

<p>Эфир</p>

Эфир повсюду «пребывал» …

Но … исключил его вандал!

Науку в угол тем загнал,

Довольный враг- торжествовал!

***

Но … это временно, вандал!

Давно ты в страхе пребывал,

«Про всё узнает вдруг Иван,

Какой ответ ему я дам?».

***

«Стена» вандалу помогла …

Он слёзы лил свои, когда …

Его Душа удручена …

Была бы … коли бы была …

***

Бездушны есть, но не всегда …

Бывает так, что есть Душа,

Она ко злу обращена:

«Чем услужить тебе, когда?».

***

Злодей играет в добряка:

«О том, о сём болит Душа»,

А сам «с оружием» в руках:

– Я уничтожу мужика!

***

Жаль правда … сам я не могу,

Подмогу лучше позову,

Да … тех на этих … поведу,

Но прибыль всю себе возьму!

***

Так и живёт из века в век …

Только по виду … человек …

На самом деле кто в нём скрыт …

От всех он тщательно таит …

***

Разоблачить его легко,

Есть у него второе дно,

Но коль заглянет кто в него …

Поймёт, враг губит сам себя давно.

12.06.2021

Львёнок Симба из приюта Карена Далакяна «Спаси меня».

Россия, г. Челябинск.

<p>Симба</p>

Симба … солнышко … малыш …

Так доверчиво глядишь …

Взгляд твой ясен … говоришь:

«Подарил приют мне жизнь …

Да, конечно мать была, но

Не помню её я, рано отняли меня

Ради выгоды … свинья так лупасила

Меня! Карен спас … жизнь подаря …

Прочь всю грусть! Так счастлив я,

Жизнь налажена моя!

***

У меня теперь семья, обожает что меня!

А ещё к тому ж друзья …благодарность

От меня за подарки и любовь, целый мир

Обнять готов … в общем, поняли без слов -

Ради вас на всё готов! Полечу однажды я …

Да в заморские края … это родина моя …

Два гектара у меня … кувыркаться и рычать …

Я уж начал понимать … что рык должен издавать!

***

Одеяла люблю я, в них барахтаться,

Друзья, просто счастье для меня!

И конечно колесо … очень вкусное оно,

Я люблю погрызть его … миска …

Может стать мячом, погоняю … кувырком

Завершу игру … потом … кверху пузом

Развалюсь … понимаю … сладко жить …

Коль любовью ты омыт, поцелуями покрыт …

***

Я конечно всех люблю … каждый день благодарю,

Сальто – мальто покажу … вы довольны я гляжу …

Что ж, немножко полежу … от трудов передохну,

И опять бузить начну … миску мяч словно веду …

Я в ворота попаду! Жаль … что нету вратаря …

Не промазал точно б я! Вот была б у нас игра!

***

Юля мясо принесла … полежит пускай пока …

Почешите мне бока … «ванну ласки» приму я,

Вы – любимая семья … приютила что меня …

С вами очень счастлив я! Вас люблю конечно я …

***

Приезжает детвора … поглазеть чтоб на меня …

Выбражуля что -ли я? Что поделать … красота …

От природы мне дана … это понимаю я …

Вы любуйтесь на меня … я не жадный … вы друзья …

И не сглазите меня … ха-ха-ха-ха … потешаюсь

Просто я … знаю любите меня … тем же отвечаю я!

15.06.2021

<p>«Глава»</p>

– Ваньку покорить нельзя,

Время тратили мы зря.

Правда … выгода была,

Земля, грабили тебя.

***

В тебе столько есть добра …

Жаль … добыть всё в миг нельзя!

Прятать надо нам себя …

Тайна есть у нас одна …

***

На тебя будто похож …

Знаю, сразу не поймёшь …

То, про что я говорю …

Свою тайну сохраню.

***

Ты на бал жену везёшь,

Танцевать с нею пойдёшь …

В это время … вихрем я

Пронесусь мимо тебя …

***

Ничего ты не поймёшь …

В ум такое не берёшь,

«На кого же он похож?»,

В танце мимо проплывёшь …

***

Ну, а я собой хорош …

С виду будто бы пригож,

Ничего … что на мене …

Есть кило папье – маше.

***

Обведу легко я всех:

Если нужно … будет смех,

Анекдоты, болтовня …

Душа- парень будто я.

***

Вы поверите в меня …

«Пойду в гору» быстро я,

Технология моя …

Много благ мне принесла.

***

Я живу не хуже вас …

И считаюсь «высший класс»!

Хорошо, что на Земле …

Мы играем роли все …

***

Что несут большой доход …

Ты «главой» меня зовёшь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия