Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

– Ничего … что этих сирот …

Гад ползучий создаёт?!

***

Наплодил давно по миру их,

Кровь он там и тут прольёт …

Снова дети станут сироты,

Гад родителей убьёт!

***

Натерпелись … их насилие …

Благо миру не несёт …

Миром всем … гадов осилим мы,

Нас … успех, победа ждёт!

17.06.2021

<p>Гады</p>

Байден пешкой был – всегда!

Он озвучивал указки, что элитка

Создала, что Америка – бандитка,

Это знали все – всегда! Словно

Юркая улитка Англия её создала …

И сама руководила … в подчинении

Страна, что над миром возносилась

Будто «мощная гроза» … но лизала

Гадам пятки … и довольная жила:

Обобрала всех до нитки, пока Русь

Крепко спала … но Россия пробудилась:

«Пошла прочь отсель, шпана!», руки

В миг укоротила эта подлая змея …

Скольких она погубила … кровь сочится

Изо рта … не своя … питалась кровью …

Опечалена Земля: «Сколько зла ты натворила,

Ты зачем сюда пришла? Я тебя бы раздавила,

Но ты клятву мне дала, что сама Землю покинешь,

Здесь порядок наведя … ты немножко послужила,

А потом в разнос пошла … кабы я имела силу …

Я сама тогда спала, но теперь я пробудилась

И детей будить пора … одолеем эту гниду,

Прилетела … что сюда! Ты не подавала виду,

Будто меня поняла, всё ты знаешь и Обиду

Ты в помощницы взяла … раздавлю я эту гниду,

Что других в полон взяла! Люди жили безобидны …

Ты их на кол погнала … ты сжигала Родов Книги,

Чтобы Память умерла … ты сжигала всегда книги,

Ты войну вечно вела! Уничтожив миллиарды

Ненасытная лгала, что «построишь людям «Рай»

Здесь», а сама их сожрала! Ненасытная утроба,

Жрать хотела без конца! Заготовили вы гробы …

Но запомни! Для себя! Ненасытная утроба …

Ядом напоит себя … мне зачем? Стою в сторонке …

И глазею на тебя … вижу … распахнула зенки …

И голодная с утра … сядет … с внуком на коленках

Чай попить … и отошла … яд излить …

А в это время Англия в полон взята!

Объявляют королеве: «Власть закончилась твоя!»».

25.05.2021

<p>Воин</p>

Глядит в бинокль на Аляску:

«Как поживаешь народ мой?»,

Быстро поправил солдат каску:

«Приду, Аляска, за тобой».

***

Потом опять поправил каску:

"Приду Европа за тобой …

Ну а пока: возьму Аляску,

И пол Америки с тобой.

***

Мне надоела свистопляска …

И бесконечный бесов вой:

– Россия нам должна достаться,

А населенье пошло вон!

***

Земля большая … чё держаться?

Идите в Африку толпой …

Земель там столь освобождаться,

Для вас готовили, герой …

***

Так что не надо чертыхаться …

К чему, вообще, сей разговор?

Нам вся Земля должна достаться!

Зачем делить её с тобой?».

***

Герой, однако, чертыхаться:

– А ну-ка, бесы, пошли вон!

Вам по рогам может достаться,

Я взял оружие с собой …

***

Враг не успеет окопаться …

Зачем, вообще, сюда пришёл?

Земля тебе думал достанется?

Как ошибался «дорогой»!

***

Ну, в общем, так … пора прибраться …

Возьму сокровища с собой,

Они в Москве должны остаться,

А, бес, пошёл отсель нагой!

***

А то могу и поквитаться …

Похороню тебя с толпой,

Вокруг тебя, что ошиваться …

Они кричали: «Гой пошёл!

***

Нам от него может достаться!»,

Сам «ноги в руки» и пошёл …

Однако, часто спотыкаться:

«В берлогу я зачем пришёл?

***

Эх, мама родная, срочно спасаться,

Твою я знаю силу, гой,

Нам не пряники может достаться,

Коли взмахнёт он булавой!

***

Зачем ему сопротивляться,

Коли неравным будет бой?

Один с полком будет сражаться …

И сам останется живой!».

24.05.2021

<p>Чуб и «колода»</p>

Зря ты жизнь свою прожил,

Лишь Кощею угодил!

Виноват перед народом,

Но вину не искупил!

***

Мы тебя накажем гада,

Чтобы ты, как мы пожил!

Чтобы пил и ел ты воду,

На цепи, как пёс чтоб жил!

***

Ты считаешь народ сбродом,

Ну, а сам лишь прахом был!

И сейчас жива «колода»6,

Псом которой ты служил!

***

Были фабрики, заводы,

Но Кощей слюну пустил:

«Отниму я все заводы,

Чтобы народ нищим жил!».

***

– Доберёмся до «колоды»!

Так Иван ему грозил:

– Для тебя, Кощея своры,

Я колодки смастерил!

22.05.2021

<p>Алчность и власть</p>

Христиане … кровью залили всё …

Всех … вдруг в рабов обратили они …

Вольные жители стали невольники?!

Крест не приняли … на плаху пошли!

***

Жили мы ладно … трудились довольные …

Знали, как должно нам жизнь проживать,

Только явились к нам … овцы крещённые:

– Будем мы вас, как вам жить обучать!

***

– Шёл бы дорогой своей, сам раб тёмных ты!

– Только, дороги другой не видать …

Вас научу, просвещённый я,

Как вы поклоны должны отбивать!

***

– Кланяться нам не пристало, достойны мы,

Кланяйся сам и другим угождай!

– Я захватил град престольный ваш,

«Мудрость» мою без раздумий глотай …

***

Он говорил, лепетал: «Вы крамольники,

Солнце зачем на рассвете встречать?

Встанет оно … непременно то,

Только зачем руки вверх подымать!?

***

Вы бы молились … попу приносили бы …

То, что дарует вам Родина – мать …

Нет … вы костру подносили … негодники!

Поп неужели не мог то сжевать!?».

***

– Мы потрудились, дары те добыли – мы,

Стало быть, нам … как с ним быть и решать!

Алчущих много, так шли и трудились бы,

Потом своим чтоб еду добывать!

***

– Мы потрудились бы …

Только зачем … зря меня напрягать?

То … что добыли вы … лучше другим

Просто так отдавать …

***

– Ишь, разленились вы!

Лежнем хотите … всё время лежать …

Чтобы другие тебя накормили бы,

Стал ты указки другим раздавать!

***

– Эх, прокормили бы …

Стоило вам ту еду не сжигать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия