Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Погибают пускай твари … ну, а я … спасу себя!

На меня все начихали, но чихаю теперь я …

Одолеть болезни разом … так давно мечтаю я …

Надо было думать сразу, как разжалобить тебя?

Одолею … точно знаю … эх … смекалка подвела!

Догадались про заразу, что семья моя внесла …

Побегу-ка … лучше сразу … да подальше от тебя!»».

27.05.2021

<p>Исповедь Жреца …</p>

Меркель, ты нас подвела,

Мы тебя вскормили стерву,

Ну, а ты … под дых дала!

У тебя стальные нервы?

Что ты так в разнос пошла?!

Разгромили б … в сорок первом …

Не подмога б … коль моя …

Тратили на вас мы нервы,

Горы злата, серебра …

Раздавили б в сорок первом,

Но «корона» вас вела.

Точим зуб на королеву …

Не однажды подвела!

А Макрон … кому продался?!

Зря мы выбрали тебя!

Если б ты нам подчинялся …

Ну а ты … растил рога!

Ох, тебя мы забодаем …

Пасть огромна у меня!

На кого я разеваю …?

Обманул он нас … но зря!

Сколько вас мы поднимали …

Подниму вас на рога!

Меркель … что- ль околдовали?

Непонятные дела … только

Все мне подчинялись, но Россия

Верх взяла! Мы Россию прозевали …

Колдовские то дела? Мы же сами

Колдовали … всё ходили вкруг котла …

А Россию прозевали … зазевалися с утра …

Сколько злата мы отдали, чтобы подчинить тебя!

Видно … плохо колдовали … между пальцев

Утикла4 … теперь сами мы тикаем …

Нам бы спрятаться … пора … только

Гниду мы раздавим, что нас сильно подвела …

Королева обещала, что покончит с Русью … на:

«Раз, два!», она сказала, а сама к нам приползла!

Эх … ну что поделать … твари … творят тварные дела …

Мы же «Дело» от них ждали! Но змиюка приползла:

«Меня русичи пугают … эта ихна голова … покусать

Меня желает? Зря я «флот» к ним погнала …

Защитить вы обещали, а теперь вдруг: «Прочь пошла!»»,

Всё чего-то огрызатся … эта тварь ползучая!

Как они меня достали! Я не сплю … лишь мучаюсь …

Корабли мои в засаде … только жгут горючее!

Зря я их туда поставил … знать меня заглючило?

Надоели эти твари … мерзкие, ползучие …

И меня б они сожрали … языки длиннючие …

Если б мог бы … растоптал бы … эту тварь гремучую,

Как она водила жалом … зыркала подлючая!

Байден … нюни распускает … не мужик …

Ползучая … снова что-то затевает … её прям заглючило!

Эх, как вы пораспускались, с вами я замучился!

В общем, руки умываю … экономь горючее!

Знаю, рты поразевали … а теперь вас скрючило!

Русичи недоедали … ну, а вы … конючили:

«Нам … когда её подаришь? Ждать мы все замучились»,

Хватит, руки умываю … не дождётесь, злючие!

В общем так, я улетаю … мучает падучая …

Сам манатки собираю … но меня вновь скрючило …

Свою роль уже сыграли … мерзкие, ползучие …

В общем так … вас покидаю … ну, а вы … помучайтесь!

27.05.2021

<p>Роль «Джо»</p>

Речь, о чем, вообще, здесь шла?

Не способны люди- пешки

«Проворачивать дела» …

Они просто «механизмы»,

Есть «ведущая рука», кто умело

Их направит, исполнялась воля чья …

Неужели думал Байден, как

Должна идти игра? Байден просто …

Был шестёркой … роль была исполнена,

Мы остались им довольны и игра

Продолжена … пусть послужит сколько

Сможет … но не за ведущего!

Сам вести других не сможет,

Нету в нём горючего …

Исполнять лишь волю может -

Главного ведущего!

29.05.2021

<p>Бесы</p>

Байден – «пешка у руля»,

Чьим служил он интересам?

Чьи обслуживал счета?

Накопили с этим бесом …

Очень многи … закрома:

Полны чудесных слитков:

Злата, серебра …

Коли б не был Байден бесом,

Разве польза бы была?

Нам конечно … не народу …

У народа … нищета …

До народа дела нету,

Их удел – всегда нужда!

Потешали ся мы с бесом:

«Да, копилочка полна!»,

Ну и Байден был доволен,

Думал, «как успешен я!»,

Ну, а мы … смеялись с бесом:

«Бесов полны закрома!»,

Тот и этот стали бесом,

Жадность в оборот взяла!

Подчинились быстро бесы,

Им всем денежка нужна!

28.05.2021

<p>Красная дорожка</p>

5

– Без неё я не могу …

В грязь пред миром упаду!

Где хотите разыщите …

Расстелите … я пройду!

***

Мне соломку подстелите …

В туалет сопроводите:

Штаны, ремень расстегните,

Ждите, но не выходите!

***

Поскользнуться могу я –

Удержали чтоб меня …

Закружиться голова …

Вдруг забуду то, где я?

***

Ваша помощь мне нужна,

Как вас звать? Забыл уж я …

Это точно ерунда!

Я забыл, как звать меня!

***

Фи … стояла за спиной …

Упаду назад горой?

Справа тот, а слева этот …

Как за каменной стеной!

***

Я сегодня был герой,

В туалет сходил с одной!

Дверь открыла и закрыла,

Аккуратно усадила …

***

В детство меня погрузило …

Помню, с мамой это было:

Вот за рученьку берёт …

До горшочка доведёт …

***

И: «А -а -а -а», мне петь начнёт:

«Сына скоро накладёт …

В гору наш сынок пойдёт …

В белом доме пост займёт!».

***

– Ничего … что пост высокий

Человека в нём убьёт!?

– Ничего … что он жестоко

Миллионы перебьёт?

***

– Коль остался б человеком,

Но в нём гадина живёт!

– Сладко ест и сладко пьёт,

Но откуда яд берёт!?

***

– Гадом коли он родился …

Паразитом и живёт!

– Никогда он не трудился,

На чужие ест и пьёт!

***

– И Америка … «великая» …

За чужой лишь счёт живёт!

– Надоела всем … «великая»,

Только кровь по миру пьёт!

***

– Что же? Вмажем по величию,

В Букенгеме что живёт?

– Та ещё змея, «великая»,

«Королевой» что слывёт …

***

– Великую … дань по миру соберёт,

Уползёт к себе величество …

В тайне кровь народов пьёт,

Этикет притом блюдёт!

***

– Ничего … что много денег

У сирот враг отберёт?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия