Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Чтоб гадов этих – пристрелить!

***

Как прежде жить … я снова стану,

Буду страной своей «рулить»,

Поставлю новые заставы:

В страну чтоб гадов не впустить!

Они пускай все захлебнутся:

От злобы, жадности … вранья,

Пшеница будет колоситься …

Теперь уже … не для врага.

***

И рожь … не будет вывозиться,

Наестся вдоволь вся страна,

А то приехали ленивцы …

Цена всё время вверх росла.

Они, привыкшие лениться,

Заняли кресла … не спеша …

Теперь Москва уж «их» столица,

Чужая речь давно слышна».

***

– Ужель мечте осуществиться,

Позволит Ванька … и спеша …

Покинет он свою столицу,

Чтоб гад остался навсегда?

– Сынишка в школе отучился …

Коверкая родной язык …

Не сможет с дедом объясниться,

Россию внук успел забыть?

***

– В чужой стране он Джоном станет,

Чтоб слух «хозяев» не разить …

Не скажет он … что был Иваном,

Но Ваньку выдаст всё ж язык.

– Он говорить коряво станет,

Чтоб тем и этим угодить …

Там жизнь, как будто пленом станет,

В плену жить Ванька наш привык.

***

«Россию в плен давно уж взяли,

Хозяева … все за бугром»,

Не спится почему Иванам?

Без выстрела … был покорён!

Враги давно … власть захватили …

Пока мы спали на печи …

Не ведая, что нас сковали …

В стране засевшие враги!

***

Пока мы тихо, мирно спали …

Они стащили … что смогли,

Нам «перестройку» навязали …

Масоны … к власти что пришли.

Они … увы, не создавали …

Великолепные дворцы,

Пятиэтажки показали …

Свои ужасные дворы.

***

Иваны быстро погибали …

В капитализм не все вошли,

«Рынок» не многие приняли,

Всё поперёк … Иваны шли.

Они … победу кто ковали …

Надев медали в бой пошли!

Их по рукам быстро сковали,

В кутузку всех поволокли …

***

Много чего не понимали,

Те … кто победу принесли …

В своих руках они держали …

Плакаты «Враг, отсель беги!»,

«Мы на штыки тебя подымим,

Быстрее пятки покажи!»,

Они в строю опять стояли,

Как девяностые7 пришли …

***

Иваны тихо пропадали:

Наркотики, вино, нужда …

У них страну враги отняли:

«Вам реконструкция нужна!»,

Заводы быстро распродали,

Сказав: «Кому нужно старьё?»,

На переплавку отправляли:

Ракеты, танки, корабли …

***

Враги страну легко заняли,

Была победа отдана …

Пока Иваны мирно спали,

Врагу медаль была дана.

Теперь масон8 героем станет …

И лекции начнёт читать:

Как он легко скрутил Иванов,

Врагу страну презентовав!

***

Отпор … дадут врагу Иваны?

И кто поднимет нас: «В ружьё!»,

Чтоб снова в строй Иваны встали,

Чтоб бить врага, колоть штыком!

Когда раздастся канонада …

Салют … что враг был побеждён?!

И это будет уж не сон …

Без боя враг будет сражён!

22.08.2021

К комментариям «В поисках забытого источника»,

Хиневич А.Ю.

<p>«Маугли и молоко»</p>

Роман напишет предложение …

Решив наверно насмешить,

«Душа живая коль у деточки,

Сумеет «молоко» добыть».

***

Здесь «молоко» с другим значением,

Не как «грудное молоко» …

Имеет то обозначение,

Что «знанием напичкано».

***

Так что мамашам «приключения» …

От их детишек не грозят:

– Учить таблицу умножения?

– Довольно грудь лишь пососать.

***

Не молоко течёт … а наставление,

Как букву «А» надо писать …

И следом будет предложение,

Чтоб на примере показать.

***

– Пошла «таблица умножения» …

– Что? Стоп! Сначала «Алфавит»!

Не выучить им умножение …

Без чисел множить кто велит!?

***

– К чему, вообще, все ухищрения …

Зачем вам нужен «Алфавит»?

Живите «так» … без промедления

Карман деньгою ваш набит!

***

– Как, «так»? Нам нужно пояснение …

«Так» … не построить нам дворцы,

Не будет толка в наставлениях,

Как Маугли … коли всем расти!

***

Так что, давайте объяснение,

Что значит «так»? И, как расти?

– «Получат все закабаление»,

Зачем вам знания нужны?

***

Живите «так» … без опасения …

Мы будем вас всегда «пасти»,

И от волков без промедления,

Легко сумеем вас спасти.

***

К чему, вообще, закабаление,

Зачем детей в школу вести?

Легко живи, без напряжения,

Ну и, детей тому ж учи …

***

Стихи учить … и предложения …

Рукой коряво выводить,

К чему такие огорчения?

Мы лучше будем вас смешить!

***

Живите «так», а все решения …

Давно за вас приняли мы,

Укол получишь без сомнения,

Захочешь в школу коль пойти.

***

Сидеть за партой, у доски стоять …

«Задачи» просто так решать,

Ужель этот напрасный труд,

Ребёнок должен исполнять?

29.07.2021

К произведению Хиневича А. Ю.

«В поисках забытого источника».

<p>Сводки</p>

Местами дождь и сильный ветер,

Местами град и снегопад …

Если в поездку вы собрались

Наденьте правильный наряд …

***

Сюрпризы могут быть погоды,

Зимой некстати вдруг дожди …

А там, где снега не бывало,

Сугробы может нанести …

***

Так что в поездку собираясь,

Вещички тёплые возьми …

Даже в субтропиках, посреди рая,

Могут метели замести …

***

Погода всякая бывает,

Может сюрприз преподнести …

Суровый край, как юг вдруг станет,

А юг оденет в ледники.

***

Так … отчего это бывает?

Землёй кто города занёс?

И почему вода смывает

Огромный каменный утёс?

***

Бывает так, что нападают

На Землю- матушку враги …

Земля огромная, большие

Доходы может принести …

***

«Им» человечество мешает,

Но пользу может принести …

И потому людей хватают,

Чтобы врагу служить могли …

***

Бывает так, бывает этак,

Бывает наперекосяк …

Всё потому что враг желает

Украсть сокровища Земли.

***

Ему уж много перепало,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия