Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

В плену всё оказалось, тленно … всё то,

Что жаждет так оно … ему бы, телу, спокойно

Подчиняться, но! Оно «успех» имело … хоть

Ни его заслуга, но! Оно довольно восхотело

Занять позиции повыше, но! Ему всё время мало …

Всё равно … оно причастное к «успеху», пусть

Хоть чуть- чуть, однако, но! Оно так много хотело

И то, и это дайте! Но, осталось только тело,

Душа поникла, Дух заснул давно …

Торжествовало тело: «Теперь уж я главней всего!»,

Однако не умело … без Духа и Души, почти что – ничего!

Однако смело «рулило», но! Оно тихонько захирело …

Тоска, печаль … уделом стало для него … Душа не пела,

А без Души … всё есть тварьё … оно командовать хотело,

И в этом смысл видела его, конечно тело … это важно,

Вместилище Души и Духа есть оно, но! Коли вы незрелы,

То жалок путь его, оно порулит смело, однако!

Куда вас приведёт оно, коли вожатый в дрёме, Душа

Незрела иль вовсе у кого-то нет её … осталось только

Тело, но, что даёт оно? Еда … лежать в постеле …

Кормите это существо! Оно голодно, но не прокормите его!

Оно бесплодно! Вам нету толку от него! Держите тело,

В узде его держать должно, иначе тело поглотит всё!

Идите смело, но Дух, Душа должны быть впереди его,

Ещё и Совесть … это дело! Всё остальное лишь блуждание

Одно … которое не знает дела, всё суетно, коль Дух

Не поведёт его … всё остальное тленно … исчезнет,

Канет в лету всё равно … и потому займитесь делом,

Творите! Ведь для чего вам творчество дано?

Чтоб тело … воплощало, но то, что Духом, Совестью

Повелено его! Тогда вы смело достигнете всего,

При этом тело … здорово будет и сильно.

22.05.2021

<p>«Овца»</p>

Волк надел баранью шкуру:

«Я овечка», говорит …

Только волку веры нету,

Хищник всё ж внутри сидит!

***

Надаёт он вам обеты:

Заливается, речист …

Глядь … барана в клетке нету …

Волк с добычей в лес бежит!

***

Надаёт он всем советы,

Сам в душе материалист,

Но «высокие куплеты» …

Не забудет применить!

***

– Мы живём … покоя нету …

Как нам вас перехитрить!

Оговорочка, простите:

Как нам в мире, дружбе жить!

***

Заживём … всем Белым Светом …

Друг ко другу чтоб ходить …

«Объегорим вас при этом»,

В голове садист сидит!

***

Взяли бомбы и ракеты …

Чтобы в мире, дружбе жить!

Той страны не стало … этой …

К нам в друзья теперь хотит!

***

Знаем цену дружбы этой,

Враг с оружием, не спит!

День и ночь покоя нету,

«Как Россию погубить?!».

***

Прилетали к нам с советом …

До сих пор народ шумит:

«Нам зачем Кощеи эти,

В клетку тварей посадить!».

***

«Дорога нам «дружба»» эта,

Высока её цена …!

Сколь сгубили кровопийцы,

Горбачёва возведя …!

***

Ненавидят все убийцу:

– Надавать бы … тумаков …

Чтоб под землю провалился,

Наломал ты много дров!

***

Ты в столицу заявился,

Тракторист … из чужаков,

Но еврей в миг пробудился,

Все остались без штанов!

***

Народ очень долго злился:

– Обокрал и был таков!?

– Нет! Судите кровопийцу!

Доберёмся до судов!

***

– Выгораживать решили?!

Протянули время зря!

– Уничтожим всех Кощеев,

Знаем где лежит игла!

17.05.2021

<p>«Птица»</p>

Соловей выводит трели …

Заливается … поёт …

Задаётся сам вопросом,

«Просыпается народ?».

***

Что тогда мы будем делать …

Мой народ с сумой пойдёт?

Ну и я с моим народом …

Вилла моя пропадёт?

***

Соловей выводит трели …

Упивается … солжёт …

Между делом в понедельник,

Дальше жвачку пожуёт …

***

Надоел давно … намедни …

Показал в оскале рот!

Задаёмся мы вопросом …

Что за зверь в птице живёт?

***

Разъярился … обозлился,

Зубы сам с трудом разжал …

Про Михеева спросили:

– Я еврея не предам!

***

– У Америки лакеев …

Им Михеев помогал …

Вы ж его тогда спросили:

«Как в Америку попал?».

***

Тех и этих разозлили …

Словно их Кондратий взял,

Эх … бездушные лакеи …

Кощей вас уздой сковал.

***

Вы зачем нужны Кощею?

Чтобы он существовал …

Ну … а вы, чтоб прогорели,

Вас заложниками взял!

***

Отслужили вы Кощею,

Вас народ уж разгадал …

Да … мурыжились вы долго,

Ну а … кур в ощип попал!

17.05.2021

<p>Клоуны</p>

Двадцать два иерофанта …

Улететь давно хотят,

Но кому нужны засранцы,

Что трудиться не хотят?!

***

Посмотрите на них, люди …

В креслах клоуны сидят …

Но, однако, убеждённо:

«Мы есть сила!», говорят …

***

Их послушал «наш Великий»,

Стал тихонько укрощать …

***

– По величию пройдёмся …

Так в народе говорят:

«Много вас здесь развелося,

Кто командовать хотят!

Бомбы … просто на вас сбросим,

Уничтожим «клоунят»!

Мочи нет терпеть народу,

Что здесь тварные творят!

Объегорили народу …

Погубили миллиард …

– Не один, мы точно знаем!

Уничтожим клоунят!

– Растеклись по креслам задом,

«Нам командовать!», решат …

***

– Толку нету для народа …

Да от этих клоунят!

– Уничтожили народу!

Ну, а сами жить хотят!

***

Погубили вы народу …

Наши мёртвые вопят:

– Уничтожьте эту свору,

Что народы не щадят!

Тех и этих лбами сводят,

Капиталы их манят!

Положили столь народу,

Столько праведных ребят!

Всё глаголили народу,

Мир построить, мол, хотят …

Доходило до нас долго,

«Управлять они хотят!

А «построить» – это значит,

Всё по- ихнему … рядят …

Колобродят вкруг народов,

«Уничтожить всех? Покась …

Вас оставим «для разводу»,

За коня в телегу впрясть!»».

***

Погубили столь народу …

Доказали: «Мы есть власть!»,

Там собралось столько сброду …!

Посчитали мы «колоду» …

Карты правду говорят!

Двадцать два иерофанта

На Земле бардак творят!

Уничтожим эту свору!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия