Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

… хотя ответим вам, не скроем,

Мы знаем чей это приказ! Вам отвечать придётся!

Мы спросим с вас! Вас – выгоним с позором …

Кого- то и осудим … СУД ждёт вас!

Иерусалим вы строили …

Разором … обернулось сё для нас!

Вам отвечать и не уйти так скоро …

Ответственность вся ляжет на вас!

Вы воплощали споро … врагов наших приказ!

07.05.2021

<p>Оборотень</p>

«Сладкие» речи Михеева,

Вносят во многих сомнения:

«Может врагу не служил,

Просто разведчиком был?».

***

– Если б он дружбу водил,

С теми, кто верно служил,

Кто ко врагу не попал …

Долг пред страной исполнял!

***

Он же не раз предавал,

Просто врагу помогал …

Как в «турпоездку» попал?

«Нужные» речи «толкал»!

***

Поговорить он мастак,

Он приспособился так:

«Сладко» для всех говорит!

Но за речами враг бдит!

***

– Что там Серёжа сказал,

Правильно всё передал?

– Точно поверит народ,

Что им Серёга не врёт?

***

А у Серёги тоска …

Дружбу он водит всегда,

С теми, кто верно служил,

И ЦРУ угодил!

***

Как же поверить … когда …

Стариков ходит в друзьях?!

Стариков … то пол беды …

Прилепин, а чьих будешь ты?

***

Знаем, Прилепин – враг,

Он обмануть народ рад!

Что же взамен за то?

ЦРУ наградит его!

***

Дружбу с врагами водил …

Учёбу у них проходил,

Чтобы страной управлять,

А после … тихонько отжать …

***

– Значит, в «гостях» побывал …

Госдеп США приглашал?

– «Гостем» он званным был

Доллары враг подарил!

***

Список конечно не весь,

Похлеще друзья ещё есть!

Коли их всех перечесть …

То преступлений не счесть!

***

Он задурить всех- мастак!

Как же он делает … так?

Знает, что всем угодить …

Просто … задача стоит.

***

И потому впопыхах …

Не будем судить о делах!

Помним всегда: он враг!

Ну а слова … пустяк …

***

Скажет всегда он так,

Как подсказал ему враг!

– Кто же за ним стоит?

– Так, ЦРУ он прикрыт!

05.05.2021

<p>Демократы, атас!</p>

Пришли другие времена,

Когда народу власть дана!

Причём, не с барского плеча,

Велели править Небеса!

***

Откройте очи, господа,

Ужель не видите?

«Права» … перетекают не спеша,

А к господам идёт Нужда!

***

Терпели вас … придёт пора,

Изгоним из страны врага!

Вы надоели, говоря:

"Мужик, тебе пахать пора!".

***

Расселись кругом господа:

У одного бежит слюна,

Другой зевает рот крестя,

А третий спит, громко сопя!

***

– Трудиться вам пришла пора,

А не отлёживать бока,

Другого за нос обведя!

Копейки трудовой пришла пора!

***

– Хотел сказать: "Кишка тонка!

Как прежде буду править я!".

– Только … мужик из-за угла …

Чёт, косо смотрит на тебя?!

***

– Ему не нравятся слова?

Попробуй накажи меня!?

– Ты погоди ещё чуток …

Посадят и тебя, «браток».

***

«Братки» давно в кремле сидят,

Указы для страны строчат!

– Чем обернётся повеление?

– Народу будет разорение …

***

Доить привыкли все, страну …

Братки берут не по рублю!

К ним миллиарды утекают …

Бюджет страны всё время тает!

***

«Братки» довольные лежат …

Пузо почешут, говорят:

«Пора страну, вообще, ломать,

«Баранов» в стойло загонять!».

***

«Мужик» послушал ихни речи …

Подумал, «запастись картечью?»,

Но … передумал опосля …

«Лежит в сарае булава!».

***

– Эх, голова дырявая …

Душа твоя корявая …

И видишь ты не дальше носа …

Считаешь сам, «я господин хороший».

***

Скажу вам просто: «Господа,

Народу, «власть» зачем нужна?

Ответ поищешь ты пока …

А за тебя отвечу я …».

***

– Служить народу вы должны,

А не просиживать зады!

Себе вы столько нахватали …

А Горбачёв, вообще, с медалью!

***

Россию продал … получил …

Кабы народу он служил …

Нет, он «дары» преподносил,

Страну указом развалил!

***

Как демократию любить?

«Она» желает лишь «доить» …

Народ оставить без штанов …

Сам за бугор … и был таков.

***

Вас столько нынче развелось …

Откель, вообще, это взялось?

– Так, в Греции то повелось,

Чтоб господам легко жилось!

***

– Ты знаешь остров есть «Родос»,

Там столько грязи развелось!

– Ах, Греция триклятая …

Столько добра припрятала!

***

– Ты слышал … «в Греции всё есть»,

– Она привыкла лишь унесть …

Хватать народное добро,

Из-за бугра везёт его!

***

– Полны у греков закрома,

Ох, сколько грабила она!

И потому богатств не счесть,

Но жаль не знают слово «честь»!

***

– Со словом «честь» ведь не унесть,

Потребность красть у них лишь есть!

Производить … не знают, как?

От них такой в мире бардак …

04.05.2021

<p>«Джинн»</p>

Он … по программе обучался …

«Культурным лидером» страны

Госдепом … продвигался …

Но недостойным, всё-таки являлся!

***

«Как обмануть народ?»,

Урок преподавался …

Госдепом США …

Прилепин насаждался!

***

Народ, однако, догадался …

– «Конём троянским» он являлся!

В утробе нёс врага и потешался:

«Я деньги получал и наслаждался!».

***

– Пропащая Душа!

Народ смеялся … себя ты обманул,

Не догадался? Служа врагу, ты забавлялся?

В кувшин, как джинн, скорее отправляйся!

***

– Госдепом ты когда-то «извлекался» …

Командовать другими подвизался …

Кувшин и конь? … союз не состоялся!

Прилепин с носом … вновь остался!

***

Он за плакат скорее взялся …

Пикетчик- робот выставлялся!

«С закрытым ртом стоять!»,

Приказ Прилепиным отдался …

***

Ну … дабы очернить противника …

Которого боялся … а, что поделать?

Невольником являлся! И тот, и этот …

Подчинялся, хозяином госдеп для них являлся!

***

Госдепу США продался,

Служить врагу поклялся …

Он присягнул … старался …

Однако, сильно заблуждался.

***

Народ давно над ним смеялся,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия