Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Ну … тот, который не продался …

Так потешался: «Была бы голова …

А тыква нам зачем нужна?».

***

– Госдепу он продался …

Шипи теперь … змеёю извивайся …

На брюхе ползать …угодить старайся …

Что собственностью стал, не догадался?

02.05.2021

<p>Манекены прилепы …</p>

Как манекены … те стоят …

Двух слов в ответ не говорят!

Была команда им: «Молчать!

Глупость свою зачем казать?!».

***

Они тогда давай плясать …

Или зарядку выполнять?

Свой вес туда- сюда гонять …

С ноги на ногу преступать …

***

Ещё … подняться на носок,

Чтоб показать, что я высок?!

На пятки … снова на носок …

Может мозгов у них чуток?

***

В ответ им нечего сказать …

Команду надо выполнять!

На рот замок навешивать,

Чтоб губы не развешивать …

***

Их раскатала ся губа …

Им заграница так мила,

Хотят они туда сбежать …

– Линять!

Команду им отдать.

***

Зачем они «стране» нужны?

Душу продали за гроши …

Их заклеймим позором мы:

«Вы все Отечества враги!».

***

Так что давай … отсель греби …

Вы нам давно уж не нужны!

Служить Прилепину пошли?

Вы все предатели страны!

***

Захар … иль, как – нибудь ещё?

Да нам, вообще-то, всё равно,

Себя ты как не назови …

А из России прочь греби!

***

Зачем стране нужны рабы?

Нам не к чему, вообще-то, вы!

Так распрощаемся … «Пока!»,

Скорей гребите за моря …!

***

Госдепу присягали вы!

Так что к «хозяину» иди …

Пока народ туды – сюды …

Быть может? Ускользнёте вы?

***

Эх, тюрьмы наши … уж полны …

Но ничего … найдёте вы …

Краюху хлеба и кирку,

Чтоб поскорей изгнать тоску!

***

Уже готовим мы кайло …

Чтобы вручить тебе его!

Подарок будет к дню рождения …

Народ кипит от нетерпения!

***

Уже со всех сторон кричат:

– Пора Прилепина сажать!

Но сколько будет эта блядь

Мозги народа засирать?!

***

Так что, куют тебе его …

Что называется – «кайло»,

Чтоб срок побольше припаять …

«Закон» … мы будем «напрягать»!

***

Так что, одумайся … греби …

Мы на тебя рассержены!

Продолжишь коли ты … лизать …

Народ не сможет устоять!

***

Его не смогут и сдержать,

Не сладко будет вам!

Сбежать? Успеешь … может быть?

Пока … народу не до «карася» …

***

Там покрупнее «рыбка» есть …

Её народ желает съесть …

Чубайс и прочее хамло …

Что загребло наше добро!

***

Так что … отчаливай давай …

К Америке причаливай …

Может … им правда нужен ты?

Подарком будешь от «страны»!

***

Избавиться … так рады мы …

Ты протирал у них штаны!

Ещё подачку получил …

Госдеп тебя так приручил …

***

С госдепом ты «закорешил» …

Госдеп всё за тебя решил!

Тебе приказ дан исполнять,

От них не сможешь ты «слинять»!

***

Себя ты многого лишил …

Свою свободу подарил …

Ты под пятой у них давно,

Каблук придавит … если чё!

***

Ты подкаблучником рождён?!

Легко отдал себя в полон …

Теперь иди обслуживай …

Их кошелькам прислуживай!

***

Тебя так доллары манят …

Кушать желаешь шоколад?

Ещё … шампанское, икра?

Скоро закончится игра!

02.05.2021

<p>Пальмира</p>

А старуха в Англии … ходит, улыбается …

Другими управлять старается, по виду

Немощная, но оскалится … другим …

На пряники достанется! Она терзать

Начнёт, вонзается … зубами в тело …

Крови чтоб испить … не кается …

Давно над миром издевается, однако,

Не понятно почему не расквитается …?

***

А зря старается … ответ держать …

Старушке полагается … всё по законам

Бога возвращается … ей отвертеться

Пока что получается … но время то придёт …

Ей воздаяние на голову больную упадёт,

Воспрянет ли? На пряники … получит

Подлая карга … восстанет ли …

Как птица феникс из огня …?

Кому ты подлая нужна? Отчаливай …

***

– Ищи заморские брега …

Тебя терпеть не в силах Я!

Красавица … когда-то вся Земля была …

Старушка подлая пришла …

Всё исковеркала … лгала …

К своим рукам всё пригребла …

Раскаешься … простить тебя …

Не в силах Я!

Сказала Матушка-Земля:

– Усилия … ты прилагала долго … зря!

Насилием всё время подлая жила …

Осилим Мы … вас выдворяя за моря …

Вас уничтожить … в счёта … два!

Нет силушки … а ты попробуй устоять …

Разину пасть, но коли Я!

***

Рассения … моя любимая земля,

Где Правда и Любовь жила …

Где Справедливость власть взяла …

Да сгинули … её отважные сыны,

Погибли от твоей руки!

Тебя накажем скоро Мы!

Жди воздаяния … твори …

Поклоны лбом хоть до земли …

Все тщетные … усилия нынче твои …

Разину Я … чтоб проглотить врагов Земли!

Ты знаешь то, где будешь ты … в хранилище …

Полно таких … точно, как ты … что разевали

Рты свои … Россиюшка … опять воспрянешь

Скоро ты … вернут сокровища твои …

***

Что сгинули … вновь воплотятся те сыны …

Защитники! Они до времени ушли …

***

Россиюшка … живи, Любовь Земле неси …

Вновь Справедливость возгласи,

Долой врага с Земли гони,

Чтоб в справедливом мире жить,

А не врагу Земли служить!

Осилите … придут те скоро времена …

Цветущей станет вновь Земля …

Опять засеете поля и возродятся все леса …

Очистится … уж скоро Матушка- Земля …

И засияют вновь глаза, в которых …

Уж давно тоска … неизгладимая печаль …

Исчезнет и твоя печать …

Улыбки будут на устах, смеяться будут

Стар и млад … веселье, радость, счастье, смех …

Покинет скоро Землю Грех!

Ты не принёс Земле успех …

Одни страдания и слёзы тех … кто был

Куда тебя умней, кто был куда тебя честней,

Кто был отрадой для Земли …

А ты сокровища мои … тащил в запасники свои!

Уйди! Подальше от Земли … не то!

Пощады не ищи! Не заслужил пощады ты!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия