Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

А после, страну он твою покидал,

Спокойно в России своей проживал …

Он камеры всюду тихонько включал,

Что делаешь ты? За тобой наблюдал …

08.04.2021

<p>Зеля</p>

Зеля -воин! Гад, решил:

"Ничего, что всех смешил,

Я с Россией повоюю, чтобы

Орден мне вручил …

Как его? Ну ентот самый,

Кто мне пост этот всучил!

Кабы знал я, что "подляна",

То сбежал в Иерусалим …

***

Там бы жил, как господин,

А теперь с утра до ночи …

Я глотаю аспирин! Голова

Трещит … нет мочи, мне

Терпеть этот посыл …

– Пошёл вон!

– Гадину мочим …

Столь трусов уже сменил …

***

Я к тому же, между прочим,

Закрепляющие пил …

Целый день одна забота:

В туалет успеть спешил …

У меня жена- работа,

И я доллары копил, чтобы

Бросить все заботы …

Только Байден мне грозил …

***

– Мы тебя тащили, жмота,

Чтобы ты народ смешил:

Показал свою работу …

Дара речи всех лишил!

У меня теперь забота,

Чтоб ты денежки "отбил",

Мы в тебя вложили столько,

Ну, а ты баклуши бил!

***

– Я чего, всегда я радый,

Господину бы служил …

Только этот, зовут "Ванька",

Мне оружием грозил!

Я отправил туда роту,

А он с танками прибыл …

Я решил: не буду жмотом

И всю армию … грозить …

***

Ну, а этот, зовут "Ванька",

Кулаком мне погрозил!

– Ты чего такой дубина,

Кулака боишься, гад!

Мы в тебя столько вложили,

Отрабатывать не рад?

Высший пост тебе вручили,

Чтобы жрал ты шоколад?

***

"В шоколаде", жить красиво …

Я хотел конечно, рад …

Только, так уж получилось …

Превратилась жизнь в ад!

Тут грозят и те с дубиной …

За окошками стоят …

И куда я взгляд не кину …

Отовсюду мне грозят!

***

Ох, боюсь … что рано сгину …

Я уже всему- не рад!

Думал буду жить красиво,

Моей жизни все грозят!

Вдруг раздастся выстрел в спину?

Или вдруг подсыплют яд …?

Да, не стала жизнь красивой …

И боюсь есть шоколад …

***

Те грозят и эти тоже,

По башке мне дать хотят …

Я хожу с побитой рожей,

Синяков лишь не видать,

Мажу кремом толсто кожу …

Прячу в кресле битый зад …

Клоун был бы я хороший,

А теперь мне светит ад!».

11.04.2021

<p>Зюга</p>

Зюганов будет отползать …

Нельзя во власть ему влезать!

***

– Нас от кормушки оторвать?

Придётся в норки убегать,

Как мышки будем проживать!?

Вновь зёрнышки я буду воровать!

***

– По лапам будешь получать!

Россия силища! Отпор врагу

Всегда сумеет дать! Прочь,

Все страшилища! В страшилки

Вы любили поиграть …

***

Стал возмущённо отвечать:

– Я так давно привык клевать,

Россию помогал разворовать,

Свои карманы набивать,

Вдруг, взять и всё отнять?!

Она мне мачеха, не мать,

Была добра, но нет родства!

И на неё мне наплевать -

Её сокровища манят …

Хотя, не только лишь меня,

Таких, как я … вокруг меня …

Нам нет числа … плюс …

Иностранцев полная страна!

Попробуй, сковырни меня …!

Ой, что это, статья?

Пред ней бессилен всё же я …

Так огорчить меня с утра …!

Я столько сделал всем добра …

***

– Ты наше отдавал, мошенник, зря!

Придёт момент … мы упекём тебя!

За всё расплатишься сполна!

Когда-то наши закрома, ты раздавал

Подонкам зря! Тебя казнили бы князья!

Сейчас не те уж времена … так плачет

По тебе тюрьма, она тебя давно ждала,

Тебя как- будто бы звала:

«Мой крокодильчик, жду тебя …

Гляди, подарок для тебя – кирка,

Пускай порадует тебя. Трудиться должен

Каждый: зря … ты потратил те года,

Не было пользы от тебя, ты ел и пил …

Выходит, зря. К ответу звать врагов пора!

Порадуются люди: «Зюга, ха! Ха-ха-ха-ха …

Народ предупреждал тебя! Ты не поверил

Ему зря! Досталась шкура вам … козла!

Делить её пришла пора! Кому копыта и рога?

Кому-то … просто требуха! Кому-то мясо!

Молоко? Его добыть попробуй … но!

Даёт козёл нам молоко? О, как было вам смешно,

Когда делили вы добро! Но, что народное оно,

О том забыли вы давно! Ответишь ты теперь – за всё!

Зовут теперь «козёл» его … так провинился

Он за что? О-хо-хо … он продавал страну давно!

***

– Раздал народное добро, к расстрелу бы приговорить его!

Но! Зачем мараться о …? Мы не простим его за то, но …

Дадим кайло! Нехай грызёт «гранит науки» … но!

Житиё твоё … тебя до шахты довело …

Не воровал бы ты добро … не дали б в руки мы кайло …

Эх, житиё твоё … оно лишь зло другим несло …

Как- будто вас всех пронесло! От вас нехорошо несло …

Не кожей и не нафталином … измазались вы будто …

Глиной? Глина лечебная была … она вам вред и принесла …

Вам не отмыться … никогда. Тебе сколь сделали добра?

А ты, в ответ?

– Возьмите, иностранцам, «мать – Россиюшку».

– Так поделом тебе, сполна получишь, есть в нас силища!

13.03.2021

<p>Вовчик</p>

Кириновский, твоя харя

Раздражает давно нас,

Мы сюда тебя не звали,

Депутатом стал у нас!

***

Заседают в думе твари,

Кто страну успешно сдаст;

Всё, что есть, то описали …

Потихоньку распродав!

25.05.2021

<p>Кли … шанс?</p>

К Клишасу Кирдык придёт,

Да за угол позовёт:

– Ты чего здесь колобродишь,

На плетень тень наведя?

Может быть пока не в теме,

Что Хана к тебе пришла?

Как вы все мне надоели,

Разводила всюду я!

Кабы мне за то платили …

Ухайдокаю тебя!

Ели, пили, говорили, но …

Пустые словеса …

Кабы честны вы все были

Но хапуги у руля!

Вы Россию захватили,

Всё подмяли под себя!

«Вы рулили», вы решили,

Но над вами правлю я!

Вы меня о том спросили?

Всех ругали неспроося!

Грязью Путина облили,

Его защищаю я!

Рот на Путина разинешь

И тебе пришла хана!

В общем так … поговорили …

На заметку взял тебя!

10.04.2021

<p>След</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия