Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

От Ивана кулаком. Кто «страну»

Давно уж предал … громче всех

Гад голосит: «Путин нам мешает жить!»,

Да, конечно … вам мешает … не даёт

Её пилить … земли вы бы откусили,

Всё отдали бы врагу … только враг,

Есть ваш хозяин … и служили вы ему …

Потому вы так кричали … что

Вам хочется рулить! Сесть в кремле,

Став «толстым задом» … народ

Стали бы дурить … потихоньку,

Помаленьку … всю евреям подарить.

Вы давно уже мечтали … страну себе

Подчинить и открыто заявляли:

«Здесь евреи будут жить! Мы страну

Отвоевали … нам теперь в стране рулить!»,

Хорошо, что есть евреи … не стремятся

Порулить … они долг свой исполняют,

От врагов чтоб защитить … не позволить

Толстозадым … холуями здесь прожить:

Англосаксам чтоб служить, им Россию подарить.

Не пройдёте, знай, во власть вы …

Ни к чему нам холуи … что учёбу проходили:

Обучали их враги, что Россию подминают,

Всю мечтают проглотить … в общем, так:

Страна большая … «босякам» принадлежит!

Это враг страну ограбил … стал босым мужик

Ходить, носит старую рубаху, враг его мечтал

Сгубить! Век за веком нападает… отбивается

Страна … тем и этим наподдали … меж врагов

Живёт Вражда: «Загубить бы мне Ивана …

С ним поссорить этих, тех», мы Вражине

Отвечаем: «Ждёт Ивана лишь Успех!».

05.07.2021

<p>«Старушка»</p>

Старушка больная – рехнулась сейчас,

Она отправляет «армаду» на нас!

Старушка желает ещё порулить …

А два корабля16? Их легко потопить!

05.05.2021

<p>Паразиты</p>

Своих, чужих не разбирая,

Вы позабыли, что есть Свет?

И смешивали «Светлых» с грязью,

Прощенья вам за это нет!

***

Покрытые, давно уж, сами грязью,

Вы оставляли грязный след …

Вели себя вы безобразно,

Несли другим вы много бед …

***

Вы над другими надругались,

Которые, куда достойней вас,

Которые вели себя пристойно,

Вы отдавали: «Уничтожить их!», приказ …

***

Вы замарали себя кровью …

Раздастся скоро божий глас:

– Умри или живи достойно!

Нет больше выбора у вас!

***

Себя вели вы непристойно,

Других калечили легко …

Вы жизней поломали много,

Об вас сломаю я копьё!

***

Веди себя … либо пристойно,

Либо избавь от лицезрения тебя!

Не хватит силы жить пристойно,

Вы покараете себя!

***

Давно живёте безнадёжно …

Последний день … будто …

Идя всё время к цели безнадёжной,

Собрать богатства все твои … Земля …

***

Они давно живут единой целью …

Иван, избавиться чтоб от тебя …

Есть паразиты, что едят растенья,

Твой враг, Иван, желает съесть тебя!

29.03.2021

<p>«Торжествуйте, господа!»</p>

Захватили власть евреи и сидят

В стенах кремля … и карманы набивая …

Хохотали господа: «Обдурили мы Ивана,

Запрягаем дурака, обдираем, руки греем,

Власть над ним нам отдана!», только рано

Вы запели … знай, что будет опосля …

Полетите вверх тормашкой … зад народу

Показя? Что ж, народ … лишь похохочет …

Камарилия сия … уж давно всем надоела,

Впредь … работать … господа же не привыкли …

Отучать! Пришла пора … вас мы за конягу … лучше …

Чтоб телегу ты везла … господина, господины …

Всё! Закончилась игра, как же вы нам надоели!

Вас изгоним из кремля!

04.07.2021

<p>Земля</p>

Их очерствели Души …

Отождествили себя

С телом, забыв покой,

Так беспокойны стали

Дети, вражду ведут

Между собой …

Пощады не имея

Шагают в бой, где

Пострадает тело

От глупости людской.

Душа отождествилась

С телом … и начался

За землю бой.

Душа того быть может

Не хотела, попала в сети,

Глупости людской.

Страдают дети, ночами

Плачут старики …

Пропали дети от зависти,

Тоски, что Души их съедает,

Как превзойти, того, кто

Вас богаче, того, кто пост

Выше занял … их Души

Искурочил кто? Ответит кто?

Идёт, идёт вражда за земли,

Принадлежит вам что …

Врагу давно покоя нету …

Тоска измучила его,

«Ну почему он будет первым,

Я хуже что-ль его?», они

Сожрать готовы землю!

Гнетёт его и словно Душу

Вынимает обида что …

«Ну почему он должен земли

Занять его» … клочок имея …

Он хочет прирастить ещё …

Что ты для этого, для мира, сделал?

Ответь ещё, твоими были эти

Земли … во глубине веков?

Порвали нервы ища врагов,

Ища повсюду скверну …

Вы осквернили … Земли остов …

Щадите нервы … как жить

Ты будешь без мозгов?

Иван был первым, завет таков:

«Храните земли, что получили от отцов».

27.03.2021

<p>Мари</p>

Кто увлечён лишь только благом

Материальным на Земле, тот

Не получит после славы, прокляты

Будут, не приносили людям благо,

Только себе, других всё время

Унижая, довольные … они придут

Ко краху, узнайте все … что нету

Славы стяжатель кто несёт отраву,

Напьётся сам … чаша сия … ему

Однажды … будет подана, а он

Не зная напьётся из неё сполна.

Да, будут славны, те, кто любовь

Несли и свет, добудут славу,

Одержит много Свет побед!

Они из сплава, кто людям несёт Свет,

Поймите, люди, что в крохоборстве

Славы нет! Одна отвага … погасит

Жадности навет … катитесь к краху,

Коль крохобор ты, Света нет.

Достоин ползать, чтобы набрать

В кулак монет … будешь без … славен,

В тебя буржуй переодет …

Одень латы … смеяться будет Белый Свет:

– Сморите, люди, он жаждет денег

Вновь, монет … ужели мало ты натаскал …

Что воли нет, остановиться …

Без монет … не видишь смысла …

Так в твоей жизни смысла нет.

Одни деньжата и то, что разум твой

Изъет … вы виноваты, уничтожали

Белый Свет … вражду посеяв, сказав, что:

– Правды нет!

Вы обнищали … не мил вам станет

Белый Свет … уйдёте в дали …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия