Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

С котомкой вы … наперевес … узрите дали?

Будет вокруг дремучий лес …

А вы не ждали, надеялись во злате

Прожить век … то были мари …

Погас давно уже в вас Свет.

27.03.2021

<p>Жадный рот</p>

Ты всё берёшь, тебе всё мало,

Ты к грошу складываешь грош,

Земля давно от вас стонала,

Не выдержав сказала:

– Ты пропадёшь!

Лишь кладовые набивая,

Свой жадный рот везде суёшь!

Легко тебе земля досталась,

Обман всегда с собой берёшь,

Его, тебя … я покараю!

Однажды в землю упадёшь!

Я рот свой разеваю …

Землетрясением зовёшь …

Тебя легко я покараю, коль

Лишь для грошей ты живёшь.

***

Тогда узнаешь, земли клочок …

Что значит для Китая?

Ты не своё давно берёшь,

Земля страдает, её ты химией

Грызёшь … изъеты земли …

Коль ты туда придёшь …

***

Земля стонала:

Зачем ты эту гадость льёшь?

Всё в организм человека попадает …

Кого убьёшь? Себя ты убиваешь,

Ты пропадёшь. Других кто убивает,

За гроши Душу продаёшь …

Того, не понимая … ты льёшь и льёшь …

Земля страдает, а ты в карман положишь

Грош … довольный поживаешь …

Ты зло несёшь! За это пострадаешь,

Ужель ты думаешь «всю Землю загребёшь»?

Так думаешь, я знаю … свою игру давно

Ведёшь, но ты за это пострадаешь …

Коль не поймёшь: Земля страдает,

Куда китаец с химией идёт …

Ты думаешь, что землю поливаешь …

Земля тебе ответ даёт:

– Земля страдает, но разницы

Ты поймёшь, тебя деньга к себе

Всё время призывает: «Иди ко мне»,

И ласково ссужает … пленила всех.

Пленили всех, кто зло всё время замышляет:

– Всё отобрать у вся и всех!

Они во тьме блуждают …

Как краток век, они того не понимают,

Их всех пленил давно «успех» …

Они страдают … и пострадают больше всех.

Россия зла вам не желала:

– Живите все!

Она сказала, так краток человека век,

А ты в погоне пребываешь …

Умерьте всех, кто деньги во главе угла

Поставит … ведь это грех!

Стяжательством его назвали …

Знай, это не успех!

Вы захотите к вратам Рая …

Как мало тех, кто этого достоин …

Поглотит грех … открытыми устами …

Захватит всех, кто за деньгами …

Спешил свой век …

Забыв, что есть другое … что есть не грех,

Что радость дарит … любовь всех …

Что радует ночами … что селит в Душе смех …

– Как я страдала, стремясь всё время обогнать

И тех, и тех … в погоне пребывая … растаял смех …

И скорбными устами: «Хочу съесть всех!»,

Ему всё время мало, коль жаждет он всё время:

– Обгоню я всех!

Он фабрики, заводы по ночам клепает …

Утерян смех … утерян и успех.

Как связаны между собою?

Любите всех …

Своих, чужих не выделяя, тогда порадуете всех.

***

– Прочь, расступитесь все …

Россия по земле шагает …

Чтобы порядок навести на всей Земле.

***

Была захвачена Земля и правили здесь твари

И ущемляли всех и приземляли всех, они

Разор несли, сжигали … нещадно погубили тех,

Кто по земле шагает, чтоб справедливость

Взяла верх, чтоб люди не страдали, оплакивая тех,

Кого губили твари, чтоб обрести «успех».

Вы прогадали … поставив не на тех …

26.03.2021

<p>Захват Америки</p>

Каждая жизнь дорога,

Каждая жизнь важна,

Но убивали жестокие,

Не пощадив и дитя …

Кровью полили … жестокие:

Реки, поля и моря …

***

Были враги черноокие,

Ненависть с ними пришла.

Были они черноокими,

Жизни других не щадя,

Били они белокожего,

Красного, всех … кого не попадя …

Как же глумились жестокие,

Жизнь другого беря …

И издевались:

– Далёкая … стала ты наша земля!

Так черноокие … зло насаждали …

Любя злато, серебро … только

Людей не любя.

– Но, расплатиться жестокие …

Всё же придётся сполна.

26.03.2021

<p>Атака …</p>

Ведь не защита это,

Нападенье – за это

Покараешь сам себя!

Твои телодвиженья -

Станут погибелью,

Но для тебя!

Оставь свои все ухищренья!

Не доведут они вас

До добра …

Стремясь окутать мир

Вы не получите прощенье,

Погубите самих себя.

И потому одумайся,

Но мщенья не ища!

Запомни, все твои

Телодвиженья, направлены

Будут против тебя.

Напав, ты упадёшь

На самого себя …

Раздавлены … распяты …

Не водрузив креста …

Твои телодвиженья –

Погибель для тебя …

А ты того не понял,

По миру бравурно идя.

Оставь, напрасны все

Движенья, что принесут

Другим разор, губя …

Оставь себя другим

На попеченье, ведь

Только так вы сможете

Спасти самих себя.

Твои телодвиженья …

Направлены на то, чтоб

Загубя … построить, что?

– Империю конечно!

– Но это есть начало

Вашего конца!

Оставь телодвиженья,

В погоне за деньгой

Губишь себя, ты захватил

Конечно много …

Не принесёт тебе добра

Твоя деньга.

Любые ухищренья …

Что принесут другим разор,

Губя … вы на себя обрушите

Их мщенье! За то, что попраны

Права! За то, что нету мира

В мире, за то, что плачет

Чья-то мать, оплакивая …

Хилое дитя …

Вы рассчитаетесь … монет

Не хватит у тебя, чтоб

Восстановить правленье …

Другим разор неся …

Уйдёте, каните вы в лету …

Ужель … одуматься нельзя?

К чему богатства эти,

Коль плачет мать детей похороня?

Вы за всё в ответе …

Не обойдёт вас стороной война …

Крепитесь … грядут для вас

Иные времена.

26.03.2021

<p>Вражина</p>

Звено к звену, потом ещё …

К звену цепляем мы звено,

Так продолжаем дальше,

Но, что в результате? Знает кто?

– Будет цепочка, ну и что?

– Получит праведник ярмо,

На шее будет и ногах …

Звено к звену цеплять пустяк …

Но, что случится опосля,

На цепь посадят коль тебя?

Ты будешь точно виноват,

Твою страну коль разорят!

Возьмут заводы, фабрики,

Взамен вам будут яблоки,

Отравит прежде их злодей!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия