Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Судит его … простой народ!

***

И до СУДа дело дойдёт …

Нехай немного погодёт …

Знай, за бесчестие тебе …

Сидеть придётся, но в тюрьме!

***

Ты словоблудию служил,

Силы на это положил,

Теперь попробуй разгадай,

Загадка здесь, её узнай.

***

Задача пред тобой стоит:

Ивана должен ты убить,

Притом – не собственной рукой …

Стравить Иванов меж собой!

***

И Зюга армию ведёт …

Команды ботов создаёт,

Пасквиль готовый раздаёт,

Не сам, для этого есть бот!

***

Ботов … он армию создал,

Команды чётко отдавал:

Травить того и этого …

Обмазать грязью третьего …

***

Но Зюга точно прогадал,

Народ загадку разгадал!

Ты не обманешь всех – вандал!

– Ты бес!

Народ тебе кричал!

***

Но ты беснуешься давно,

Сноровка есть, но только «НО»,

Народ доселе крепко спал!

– А ну подъём!

Сам бог сказал!

***

– Пора гадюку захватить,

Её детёнышей схватить!

Всё по заслугам всем воздать …

Народ уж не желает ждать!

23.03.2021

<p>Долги</p>

Народу головы дурил,

Религии чужие притащил,

Божий сын на крест,

На муки угодил …

Ты что творил?!

Ужели думал господин,

Что он – «заслуживает» …

Лишь один, а все другие

Словно пыль, его обслуживать

Должны: готовить барину

Обед, который лучше всех одет,

Носить за ним его суму, украл

Чужую он Судьбу, украл народное

Добро, набрал, но тащит

Всё равно. С утра и до ночи

Он ест, он Землю скоро всю объест!

Его попробуй прокорми …

Не налезают уж штаны!

Проел народное добро,

Но хочет жрать он всё равно!

Ему и то, и сё подай …

Не то услышишь его лай:

«Евреев снова люди жрут!

Опять евреи пропадут

Смотрите … снова в мире что?

Идёт охота на него!

Опять страдает мой народ …

Вновь, не за что нам попадёт!

Опять евреев «люди жрут»,

Евреи скоро пропадут!»,

Мужик смотрел на это всё …

Сказал: «Ответить должен кто?

Еврей еврея коли жрёт …

Другой народ ответ несёт?

Не нападал на вас никто,

Но ты губил других за что!?

Гляди в могилах уж лежат,

Их Души в голос уж вопят!

Смотрите в мире нынче что?

Война идёт вновь за «добро»,

Но не в Душе народа что …

Деньжат им мало … вот и всё!

Ещё конечно и земли …

Отняли земли вы мои!

Вы погубили мой народ!

От вас всё время зло идёт!

Не каждый, знаю, виноват,

Но много тех, кто казнокрад!

Ещё к тому же и плебей …

Орёт всегда: «Ты нас не бей!»,

А сам другого смело бьёт,

Вновь он оружие берёт!

Заполонили гады мир …

Средь них так много есть транжир!

Кабы не енто ещё зло, народу

Было бы легко … свергнуть того,

Кто сеет зло, кто только «под себя гребёт»!

Он скоро точно огребёт!

На вас пойдёт толпой народ!

Избавимся мы от хлопот, что возложили

На народ, а сам при этом вкусно жрёт!

Мои он земли загребёт?

Я загляну к поганцу в рот …

Ну … чтобы зубы сосчитать …

Буззубым … как будешь жевать?

Но мне на это наплевать!

Тебе пора кончать уж жрать!

Ты жрёшь народное добро,

Там есть частичка моего!

Ещё соседа моего, ещё …

Того и этого … как ты дошёл до ентого?

Уж гуси скоро полетят … покажут

Снова свой наряд, и ты давно ходишь

Гусём … не чуешь, что ты обречён?

Летят уж птицы в вышине …

Глядите, люди … на заре … когда

Увидишь стаю … ты оружье брать …

Нет, не спеши, чтоб птичек просто убивать.

Они добро с собой несут, по миру

Правду разнесут … что на Земле живёт

Кощей … который любит есть людей …

Который хочет много жрать, кричит:

– Людям свободу не видать!

Они моё хотят отнять! А я давно к нему

Привык, богатым станет вдруг старик …

Который мне вчера служил,

Ему я смело морду бил, правда …

Не собственной рукой … для этого …

Же есть другой! Нехай они себя побьют,

А я в сторонке постою, я лбами их

Давно уж бью! Знаешь политику мою?

По кабинетам я сижу … я тех на этих натравлю …

Потом сметанку соберу … нет, я в окопах не сижу …

Солдат для этого беру … этих на тех лишь натравлю …

Пополню так свою казну! Вообще-то, славно я живу:

Почёт и деньги огребу! Ведь победитель всегда я!

Сколько медалей у меня … ещё и вилла … не одна …

Мужик в окопе пусть лежит … мои сокровища хранит.

Ему копейки заплачу, притом … бумажкой их даю,

станок в подвале свой включу … бумажки сыплю «богачу» …

Который … как и я хитёр … давно сбежал он за бугор,

Сам в мою армию пришёл … ему копейки я плачу …

Зато богато я живу … на вилле чай лениво пью …

Люблю картишки … и игру!

Туда- сюда пешек вожу … я планы строю

По утру, к обеду … их и воплощу …

Народ не знает про игру … я капитал свой так коплю:

Я тех на этих наведу … землю себе потом беру …

На ней я что-то посажу … не сам конечно, поутру …

Я чай лениво, помнишь? Пью … мужик …

Скорее поутру … спешит на виллу, но мою!

Спешит на мой же огород … там у меня

Морковь растёт … ему её я покажу …

Работай … знаешь я плачу … ещё тебе … я доплачу,

Ты защити мою страну … своей её считаешь ты …

Но только правила мои … по расписанию живёшь …

В руки оружие берёшь, мою морковку бережёшь …

Потом её же … ты польёшь … потом конечно …

Соберёшь … потом … ты сам её жуёшь …

За это деньги мне несёшь … по кругу ходишь,

Не поймёшь! Мой урожай ты стережёшь!

Мою морковку ты польёшь! Потом её ты продаёшь!

Сам покупателем идёшь … а я на всё потратил грош,

Ты мне потом его вернёшь! Война … давно уж …

Мной ведётся! Богатство мне же достаётся!

На вилле я только живу! А ты батрачишь поутру …

Твою халупу … стерегу … полицию я создаю …

Копейки тоже ей плачу … на вилле весело живу …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия