Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Зачехлила их слегла,

Шасть в метро, но только

Люди чёй-то смотрят на меня …

***

– Подозрительного вида …

Слышу чьи-то голоса,

Но не подаю я вида,

Будто слышу их слова.

***

Цельну ночь косу точила,

Вилы и топор с утра!

Чтобы гнать подальше гниду,

Что сидит в стенах кремля!

***

Ну, а вы … не заявились …

Прождала вас два часа!

Что-ли уговор забыли,

Что ЦБ нам брать пора?

***

Сбер конечно мы отымим,

Только это опосля …

Тут и там стоять не в силах,

Не раздваиваюсь я …

***

У меня коса и вилы,

Чё-ль не видели меня?

Я туда – сюда ходила …

Что-ль прошли мимо меня?

***

Эх, потратила я силы …

То оружие беря …

А теперь возьму другое,

Сковырнуть их из кремля!

***

Чую … мне, и ты поможешь …

Одолеть их главаря!

Что всё время строит рожи!

Или рожа есть така?

***

Эх, ходили здесь вельможи …

Прикатив из-за бугра …

Набивали лишь карманы,

Ваньку за нос обведя!

***

Их пора уже стреножить,

И погнать словно коня!

Отъедали свои рожи,

Нефть России утаща!

***

Те и эти … чьи вельможи …

Знает это вся страна!

Люди понимали много …

Ждали, что придёт пора …

***

Обезглавим эту гидру,

Что ползёт из-за бугра!

Лес, поля, моря и горы …

Реки … груды серебра …

***

Ты Расеюшка богата …

Наша милая земля …

За тебя мы кровь пролили,

Враг заполз к нам втихаря …

***

Не гадали и не ждали,

Что крысиная возня,

Потихоньку захватила,

Власть давно в стенах кремля.

***

Зря вы мне вчера писали,

Что Сбербанк нам брать пора,

И ЦБ конечно … тоже …

Только нет у нас ружья!

***

Их иначе невозможно?

Наглость их в полон взяла!

И оружие конечно …

Им везут из-за бугра.

***

Захватил вдруг гад прохожих,

Людям головы дуря …

Их повёл в атаку чтобы

Дальше грабить втихаря!

***

Нам «закон» скорей поможет!?

Что поделать … даже я …

Написала это слово …

Посмеялась втихаря.

20.03.2021

«Чемпионам мира по благородству» посвящается …

<p>Вздор</p>

Куда не глянь … кругом жульё,

Что берёт, но лишь моё!

Мне твоё не надобно,

Отвяжись от моего!

***

А не то начну кричать:

– Караул! Хотят отнять!?

Слово стало вам мешать,

Кто ж мечтал его изъять!?

***

Як в «Фынляндии» хотите,

Чтобы стали урезать?

«Он», «она» когда-то были,

Но заставили убрать,

На «оно» их заменять!

***

Не сметь «ты» слово запереть,

За енто так могу огреть!

Взять и слово упереть …

Народ, хватит уж наглеть!

***

Ох, проснётся как … медведь …

Не будешь знать, чего хотеть …

Взять … и слово затереть!?

Гляди … придёт и за тобой медведь!

***

Успеть: бежать, хватать …

Тащить, переть …

Эх, кабы не медведь …

Как стали бы ины борзеть!

***

Но Ванька вборзе доберётся …

Ухмылку с вашего лица стереть!

Чтоб знали впредь, не сметь

И букву упереть!

***

Им «ты», как оскорбление даётся?

Откуда глупость ся берётся?

И «маму», «папу», звать на «вы» …

Как тяжело глупцам живётся.

***

Врагом, видать, преподаётся?

Откуда же иначе сё берётся?

Враг улыбнётся … ему вольготно

На Руси живётся …

***

Здесь … кое-кто прогнётся,

«Команда» быстро создаётся,

В инете глупостью займётся …?

Как ваше слово отзовётся?

***

Нет «я», нет «ты», есть только «мы»,

Быть может, стадом, то зовётся?

Кто знает, дальше будет что? Стереть …

Возможно, личность вам придётся?

***

Есть «я», есть «ты», «она» и «он»,

Два исключили, что же остаётся?

Вам помешают «он», «она»,

«Оно» легко взамен возьмётся!

***

Вы, ребята, не спешите …

Слово «я» совсем убрать,

От величия хотите,

Хоть немного пострадать?

***

Только … манией зовётся …

Точно, хочешь испытать?

Но болезнью … придётся,

Коль по-честному, назвать.

***

Жили милые ребята …

Это точно, знает кто?

Подрастали соколята …

Шла охота на кого?

***

Кто охотник? Кто добыча?

Разберётся в этом кто?

Неужели вы мечтали,

Чтобы «ты» пропало …

***

Но! Неужели не понятно

Пудрит кто мозги его,

Что зовётся «пацанёнок»,

Обмануть его легко.

***

Точно слышали с пелёнок:

Я, ты, он, она, они, оно …

Прежде, было точно больше,

Добавляйте, если что: оне, оные …

***

Обрезали их почто?

Чтоб «мудрили деловые»,

А юнец алкал вино …

С сигареткой … заодно …

***

Начинали вы с чего?

Мило … кто-то улыбнётся,

Дальше в вашей жизни, что?

Реальность вдруг кошмаром обернётся!?

***

«Дурак» проснётся …

Ему урок преподаётся …

Однако, кем он обернётся?

Богатырём! Врагу «на пряник» достаётся …

***

Дорогое енто слово,

Помни, как звала тебя:

«Сына, на тебе конфетку»,

Мама на руки беря …

***

Или мама говорила:

«Вот вам, сынка, эскимо»?

Неужели так и было?

Не поверю ни за что!

***

И «тебе» вы уберёте?

Но, конечно, опосля …

Потихоньку доберётесь …

«Твой» исчезнет навсегда!?

***

А «тебя»? И это слово …

Помешает … опосля.

Нас и так обворовали,

«Буквица» у нас была!

***

Только гады проникали …

Обрезали втихаря …

Сорок девять буквиц было!

Покараем мы врага!

***

Всё своё назад воротим!

Знай, надеешься ты зря,

Что Иван не разумеет …

Что творил ты «у руля».

***

Ванька … он конечно тихий …

Только буйна голова,

Коли ты ещё не понял,

Знай, изгонит он тебя!

***

Побежите лесом, степью …

За далёкие моря …

Где давно уж ждут вас цепи,

Небольшая конура!

***

Вы же думали, что цепи …

Одевали на раба …

Вы враги для нас, пойми ты!

Скоро выгоним тебя!

***

«Ты» конечно же звучало …

Говорила так родня,

«Ты» всех мамы называли,

Ближе … кто есть у тебя?

***

Это слово нам давало

Право или же права …

Только гады отбирают …

У народа все права!

***

Сами пьяницами были

И давай поить других …

Сколь народа загубили …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия