Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Поутру: «Про поиск свой не расскажу»,

Они опять бродить пошли, искали …

Дни прошли … прошли недели …

Они парадное надели и к Мудрецу

Тому пошли … его искали и нашли

«Им» оказалася Природа …

Они смотрели на погоду, они смотрели

В Небеса … найдя однажды Мудреца.

Им оказался … просто дед, который

Просто был одет, ходил всегда в полупальто,

Тело его было тонко … власы седые …

И хламида … ноги его были босые …

Зима ли, лето … всё равно …

Он им давал совет давно, но позабыли

Про него … все люди стали «деловыми»,

Они довольные ходили, что накопили

На пальто, потом ещё на то, на сё …

Одни покупки … у него такое скромное

Жильё и шубы нет из крокодила …

Ты тоже может не носила …?

Ну кто б пошил её?

Почто … так посмеялась …

Ты легко … над дедом хохотала …

А у него брада седая и Мудрость

Светиться в глазах … он не какой-то

Вертопрах, что жил всю свою жизнь

В долгах, притом носил всегда шелка …

Носил ботинки крокодильи …

Гулять любил на Пикадилли …

Провёл он много, много дней

Сидя у каменных дверей, что были

На замки закрыты, давно уж всеми

Позабыты … не знали люди ничего,

Про то, тот дед сидел, почто?

Житьё не трогало его … он сам собой,

Он им никто, им нету дела до него,

И то, что «старое пальто, их раздражало»,

Это всё, что думали обычно про него.

Деньки прошли, они уж сами старики …

До них дошли … слова его … припомнив

Старое пальто, те не ругали уж его.

Они и сами постарели и моль пальто

Все их изъела, они умами доросли:

Как были правы старики! Они такими

Уж пришли или со временем «дошли»?

Грустили, но недолго, до зари.

Зачем всё время мимо шли?

Мы к Мудрости давно могли прийти,

А мы за платьями пошли, ещё носили

Каблуки … они носили то и это …

Всегда стремились быть одеты «по моде»,

Так это зовётся … какой трухой всё обернётся …

Спокойно людям не живётся …

К чему-то сердце вечно рвётся …

Они искали до зари … труху одну они наши.

Они опять искать пошли … по морю плыли

Корабли, они «себя искать» пошли …

Искали долго … до зари … к чему пришли?

Где все ответы? Всё сердце знает, в нём ответы.

Ищите в нём вы все советы, оно подскажет,

Как вам жить, какое платие носить.

Не нужно вам искать тревоги, чьи обивали

Вы пороги? Но там ответа не нашли,

Одни препятствия нашли … за ними разве

Вы пошли? Эх, если б знали вы …

Но помешали вам враги … они внушали

«Ты ищи, за морем ты найдёшь ответы»,

Всем раздавали так советы, чтоб вы запутаться

Смогли … во тьме кромешной чтоб брели.

Они набили кошельки, а вы в тот миг

В тупик зашли. Они быть может Мудрецы,

Коль раньше нас ответ нашли?

Они- обманщики, лжецы, что татью крались к вам в ночи …

Они смеялись от Души, когда в болото завели,

К целям своим они пришли, а вас в ловушку

Завели, чтобы проспали вы в ночи, они же злато

Загребли … гребли, гребли и днём, и ночью …

Вас обдурили … все порочны … они всегда

К пороку шли … других коль целей не нашли,

За златом все они пошли, их Душу злато греет,

Лишь за него они радели … морок повсюду

Навели, и тати грабили в ночи …

Покуда спали на печи, те … Души чьи чисты.

13.03.2021

<p>Бы</p>

Если бы, если бы не приучали,

Нормою – мы не считали бы,

Алкоголь льётся рекою,

Пьют его в фильмах «герои».

***

– Для чего фильмы снимают?

– Голливуд … к мерзости приучает,

Чтобы мы все, как «герои»

Так поступали … им вторя.

***

Жизни … своей бы … не знали,

С юности чтоб все «лакали»,

Алкали в фильмах тех знаний,

Как же себя он проявит?

***

Рюмку коль «дядя» протянет?

В руки возьмёт и «вмажет»?

Или: «Мне … рановато»,

«Дяде» герой откажет?

***

Что-то мы не видали …

Трезвенника … хоть раз показали?

Нет, не встречали … фильмов …

Для нас … таких не снимают.

***

Алкоголь плохо влияет …

Здоровье он разрушает,

Жизни … так часто ломает,

Нас для чего приучают?

***

Что ли не понимаем?

Жизни свои мы ломаем!

Плохо «дружить» с алкоголем,

Зачем поступать как «герои»?

***

Учимся «жизни» мы в фильмах,

Что нам враги наснимали,

Чтоб мы скорее «впитали»,

И только так поступали.

***

Думать, чтоб перестали …

Просто … чтоб … «принимали»,

Как поступать … чтоб «знали»,

Столько «героев» создали!

***

Фильм смотрим «с Душою»,

Симпатизируем «герою»,

«Вирус», однако, создали …

Его «алкоголиком» показали.

***

Сколько они сломали …

Мы в жизни «дров наломали»,

Они деньжат наклепали:

Нам алкоголь свой продали.

***

Сознание нам понижали:

Чтоб примитивными стали,

Землю они чтоб заняли,

Но мы чтоб – не понимали!

14.10.2020

<p>Вечность</p>

За чистотой следите … речи,

Однако, грязная Душа, как

Много Душ вы искалечили,

Сам Д… породил тебя!

Вы ели, пили, сладки речи,

Но раздавались голоса:

«Вы в рай хотите? Не получите …

За свои «тёмные дела», в вас

Столько зла, хотите Вечности …

Но «Вечность» не таким дана.

Вы зло творили, но не ведали,

Что помирает так Душа, она

Творить должна для «Вечности»,

Но только добрые дела, тогда

И вы с ней … став «вечными»,

Жить остаётесь навсегда, смерть

Для чего нужна? Для «Вечности» …

Вы «подрастаете» тогда, не ростом …

Развиваясь в «Вечности» вы

Продолжаетесь тогда …

А вы спешили, стали грешники,

Нажива вас вперёд гнала, ты

Набивал карманы «Вечности»?

Но помни … смертная Душа.

Она уйдёт … уйдя в «пред … Вечности» …

Покои … может навсегда, ты не спеши

Остаться в Вечности, быть может …

В ней останешься … тогда.

27.12.2020

<p>Жнецы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия