Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Себе я праздник создаю … а ты обратно …

Поутру … пойдёшь на фабрику мою … тебе

Копейки заплачу … чтобы ты знал одну нужду …

Чтобы смотрел, как я живу … красиво в фильмах … покажу:

– Достоин ты!

Тебе скажу … и за собою поведу …

Туда- сюда тебя вожу … ты помнишь?

Я играть люблю … беру, опять, твою судьбу …

Решаю … я, куда пойду? Чего опять мне пожелать …

Чтоб стал ты снова исполнять … мои желания …

Твои … так лихо мною сплетены … не понимаешь ты игру,

Что в картах … я тобой хожу … тобой другого я же … бью!

Опять колоду я беру … перетасую, как хочу …

Есть … помнишь? Дамы … короли …

А есть шестёрки … есть тузы … короче, правила мои!

Мне достаются барыши, тебе окопы … ну и вши!

Так что … спокойно спать иди … будешь валяться ты в грязи …

А я … считать лишь барыши! «Растут» сокровища мои …

Давно уж банки все – мои … и в них деньжата … все мои …

Ещё сокровища … в пыли … мне их добудешь … тоже ты,

Ты помнишь? Правила мои! Решаю я, а ты живи …

Пока что … я жить разрешил … пока другой народ гнобил …

Тебя потом тоже побью … уж … предрешил твою судьбу.

Свои запасы я коплю, ты помнишь?

Весело живу … я коньячок и виски пью …

«Мадам Клико» себе налью …

Правда не собственной рукой …

Для этого … есть … домовой …

И тут, и там в почёте я …

Моя любимая игла … рулетка … что не для тебя!

Деньжат ты разве накопил?

То ничего, что я банкир, давно … и всё … у всех купил!

Тебя давно я разорил … простой народ, легко дурил!

Иначе я … так … разве б жил?

Твои мозги я чем промыл? Я информацию скопил …

Мне папа знания дарил! А я конечно … умный сын …

Науку себе подчинил! Она давно уж служит мне …

Тебе даю я только те, что папа дать вам разрешил!

Таким же будет и мой сын: его наукам я учил!

Свои … я правила включил …

Чтоб мой сыночек умным был …

Науку хитрую зубрил …

– Эх, кабы образина жил!

Ты же вселенную коптил!

Одни проблемы от тебя!

В руках моих уж булава!

Тебя огрею ей слегка …

В «аду» окажешься тогда!

Нет пользы, серый, от тебя!

Ты перекрашивался зря …

Тебя узнаем мы всегда!

Расскажут нам … твои дела …

Правда «делишки» у тебя!

По ним тебя будем судить!

Народу станешь ты служить!

В окопах ты будешь ходить!

Тебя с таким же я стравлю,

Вас друг на друга поведу!

Давно коптили Белый Свет,

От вас для мира пользы нет!

Пришла пора отдать долги!

И Свет забрезжит впереди?

Но коли нету в вас Души …

А коли есть чего спасти …

Так ты давай уж … поспеши!

А то протянешь время вдруг?!

Всё знаешь сам … мне недосуг …

Тебя чему- нибудь учить …

Лишь помни! Надо поспешить!

А ты привык только грешить!

Земли тебе хватит аршин …

Чтоб закопать с тобой кувшин …

А ты чего-то столь нагрёб,

Как-будто всё положишь в гроб!

Так было раньше, что ложили …

Всё негодяи растащили …

Так что останется тебе?

Получишь вновь по- бороде …

Коль бороды ты не носил …

То … всё равно … будет аршин …

Так что … подумай … надо ль брать

Коль нет карманов, чтоб забрать?

Однажды голеньким пришёл …

Богатство … после приобрёл …

Скопил сокровища, деньжищ …

Пред богом голенький стоишь:

– Ты потрудился, али как?

Ужель придётся наказать?

Ты посмотри … сколько нагрёб!

Заполнил не один бы гроб!

А ты растерянный стоишь …

Что натворил мальчиш- плохиш?!

Одни «делишки» у тебя,

Но говорят за вас «Дела»!

Прибавим то, отнимем это …

В долгах ты будешь на «том свете» …

А как долги те погасить?

Придётся вам другим служить …

***

Так что … давай уж … начинай …

Пред нами … долг свой погашай …

23.03.2021

<p>Сон</p>

Страх сковал злые сердца,

Что чуя неизбежность

Своего конца … в агонии

Творить зло продолжают,

Терпению богов, считая,

Нет конца …

Но как вы ошибались …

Расплата вас … ждала …

Она терпение имела …

Она давала время …

Не оценили, не поняли вы,

Что вы обречены!

Нет более терпенья …

Падёте вы …

На голову свою обрушив …

Пепел тьмы!

Как вы слепы!

Глаза вы горделиво поднимали …

Высокомерно на других глядя …

Так мало в жизни понимали …

Творили вы … не сотворяя,

А разрушая, руша на пути!

Тьма вас ласкала …

Дарила щедрые дары,

Она вас обнимала,

Прижав к своей груди …

Земля стонала …

От дел, что вытворяли вы …

Она просила, умоляла:

– Опомнитесь, дети мои …

Я в муках пребываю …

Набили вы сокровищницы свои …

Но вам всё время мало,

Как ненасытны вы!

Земля давала и давала …

***

– Давай ещё! Кричали …

Земли заклятые враги.

Леса нещадно вырубали,

Гребли сокровища Земли,

Но сколь не брали … всё им мало …

Они нажраться не могли!

Утроба их покой не знала:

– Давай ещё … гони сокровища свои!

Земля от Страха трепетала?

– Нет! Ставленники тьмы!

Она ждала, взывала,

Чтоб вы одуматься смогли …

***

Напрасно Мать – Земля взывала,

Они глухи …

Они давно оглохли!

Монеты звон всё заглушил!

Они во тьме блуждали,

Всё заглушил монет трезвон!

Колокола звонили …

Не слышан звон?

Трубы трубили …

Не слышал он … последний …

Скоро уж раздастся стон и звон:

– Очнитесь, поглотил вас звон …

Крепитесь … уйдёте в сон …

***

Сон разума так страшен …

Но не узнаете о том …

Проснётесь … кругом весёлый звон …

И вы … как- будто маленькие дети …

Купаясь в нём, купаясь в нём …

***

Вы не узнаете вовеки,

Что был то сон …

Вам снился он …

А вы душевные калеки …

Искали звон … монет трезвон …

Вас наполнял покоем он …

Сон разума так страшен,

Но не узнаете о том …

24.03.2021

<p>Долой власть мвф!</p>

Я взяла косу и вилы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия