Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Распивая на троих!

***

Мы без гадов дружно жили,

И не в хатах, в теремах!

Избы после … появились …

Как остались на бобах.

***

Враг пришёл сюда … осилил,

Он же был не одинок!

Да и мы врага побили …

Прилегли лишь на часок …

***

В это время враг не сгинул …

А тихонько в теремок,

Но сначала на порог,

Опосля … под пол залёг …

***

Ванька спал … а ентот тырил!

Кладовую опростал …

Опосля пошёл к овину

И снопы подлец украл.

***

Опосля пошёл к овчарне

И овец подлец угнал!

Он захапал и заводы,

Всё, что было, то украл!

***

Кабы не сыны России,

То подлец бы шиковал …

Тот и этот … народ сгинул …

Враг всё время истреблял.

***

Вновь идёт в атаку …

Вилы Ванька в руки уже взял!

Прочь катитесь из России,

Ванька армию создал!

20.03.2021

<p>Орешек</p>

Если враг пришлёт простынку,

То, что флаг есть для него …

Ванька … он мужик практичный,

В дело пустит быстро всё!

***

Постирает он простынку,

И погладит опосля,

На матрас её постелет …

Ляжет спать, коль ночь пришла.

***

Постирает и повесит …

Чтоб сушилась простыня.

Враг подумает «схватили …

Мы Россию за рога!».

***

Ванька не потратит силы,

Чтоб сказать тебе: «Нельзя!»,

Как собак вас приучили,

Чтоб вы сыпали слова …

***

– Ванька, коли носит джинсы,

То Россия нам верна!

Мы за жвачку прикупили …

Неокрепшие сердца!

***

Ванька, он мозги не пилит …

Улыбается … шутя …

Армию восстановили …

Всех при этом обойдя!

***

Ты потратил столько силы …

Ванька обошёл тебя!

Приложи ещё усилья,

Флаги свои подаря!

***

Ты порадуешься … будет …

Ваньке ещё простыня.

Неужели не осилишь,

Их прислать из-за бугра?

***

Ты доволен, Ванька тоже,

Как обоим повезло!

Просто раздавай прохожим …

Завоюешь так её!

***

Лишь представь себе … идёшь ты …

На балконах, во дворах …

Взгляд куда ты свой не кинешь …

Там полотнища парят!

***

Подари скорей России …

Стягов … миллионов пять!

Благодарность мы объявим,

И медаль «Орешек взят».

20.03.2021

<p>Ты, вы?</p>

Опять пишу тебе я «гад»,

Россию хватит уж терзать!

Получишь скоро по мусалам,

Забудешь слово "благодать"!

***

Решила я вам написать,

Хочу вас гадом обозвать.

Россию хватит уж терзать,

По рылу можешь схлопотать!

***

Начну писать я всем на "вы"…

Тут вы конечно не правы,

Иные так нам навредили,

Пора снимать уж с них портки!

***

Отнять последнюю рубашку

И виллы, яхту, барыши …

Они моей стране вредили,

А я миндальничать?

***

Увы! Меня тому не научили,

Чтоб прятать голову в песок,

Мне всё открыто говорили …

Нехай боится нас «браток»!

***

Они нас грабили, тащили,

Что только можно из страны …

А мы глаза на всё закрыли,

Им написали слово «вы»?

***

Иные лезут своим рылом …

Ну как не врезать по маслам?

Они нам столько говорили …

Но это был словесный хлам!

***

Они разграбили … свалили …

Из-за бугра диктуют нам!

А мы миндальничать? «Помилуй»,

Осталось лишь добавить вам!

20.03.2021

<p>«На пряники»</p>

Всё крутиться и всё вращается,

Земля вокруг Солнца обращается

И всё на круги своя возвращается …

Кто с чем останется?

Когда народ так к власти обращается:

«Кому достанется?», капиталист

Со страхом возмущается:

«Моё моим пускай останется,

Я уничтожу вас, во всяком случае,

Стараюся … пока – что много

Получается, народ за нос водить

Пытаюся», чем дело кончится?

Узнать пытаешься?

– Коль Солнце неизбежно на рассвете

Поднимается, народное добро

Народу возвращается!

Поскольку крутится и всё вращается …

Врагу … «на пряники достанется» …

В «Аду» окажется и «страшно так»

Ему покажется … он в страхе

Начнёт каяться: «Зачем народ добром

Бросается? Сам в нищете затем купается …

А мне «на пряники достанется» …

За то, что брошенное взял … однако,

Каюся … народное добро … теперь …

Уж знаю я, чем обернётся для меня …

Пожалуйста, возьмите всё назад,

Раскаялся … то был не я … а жадина.

19.03.2021

<p>Поиск</p>

Они вкушали много дней,

То, что порочно …

Ей чистота была дороже,

Шла за ней … стремилась

Очень много дней, к тому

Что было ей всего дороже,

В том мире, без страстей,

Где ум спокоен, упоён, тем,

Что так мило было ей …

Куда же шла? Чего искала?

Бывало так, что понимала,

Как трудно будет ей …

Остаться ей придётся без

Друзей … к чему тоска?

К чему тревоги? Зачем

Ненужные дороги? Она была

Утомлена … и к Мудрецу пошла …

***

Искала днём его и ночью,

Бывало часто … под дождём

Промокнув … она голодная легла,

Согреться ночью не могла …

И днём её не грело солнце,

Когда зима была холодной,

И выла вьюга до утра …

Когда закончилась зима …

Она опять искать пошла …

Искала днём, искала ночью,

От поисков … не было проку …

Ужель опять придёт зима,

Вновь остановка … мне весна

Нужна, когда над нами будет

Солнце, светить всё время высоко,

Когда нам будет всем тепло,

Когда метели не завоют …

Люди сердца свои откроют …

Они устали от зимы, на сердце

Были валуны, но их сложили

Из печалей, когда они тоски

Не знали, когда шумели ковыли,

Когда бродили до зари …

Проспали … снова спят они,

Не выспавшись в ночи …

Спешили днём гасить огни.

Они устали от печали, как жить им

Без неё не знали, и потому опять

Пошли … туда где можно до зари

Не спать … ходить, ходить …

Так дни прошли, за ними месяцы

Летели, лета, как птицы пролетели ....

Они на поиски пошли, чего искать?

Огня в ночи … они искали до зари,

Они искали до рассвета,

Так им хотелось много света,

Чтоб прикоснуться к алтарю:

«Свет, так я тебя ищу?», и улыбнуться …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия