Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

А ты не знал про то и ел …

Ты отравлять себя не смел!

Так, кто остался не удел?

И чей, вообще, земли надел?

Ты жить, вообще, зачем посмел?

***

Идёт … идёт скажут: «Пострел!

Он там и тут … везде поспел,

Земля повсюду … вся его!»,

Кто покушался на неё?

Кому она ещё нужна?

Тут вспомним снова … про врага!

Он о твоей земле мечтал,

Но ты всегда ему мешал!

Решил избавиться, вандал …

Он цепи долго собирал …

Звено к звену … их собирал …

Однажды … всё- таки напал!

И твою землю- враг топтал!

Много людей в полон забрал …

Затем их долго истязал …

Он кровь свою с твоей смешал …

И снова планы составлял,

Как вновь к тебе «войной придёт»,

Вновь дань народом соберёт …

Был вольным раньше твой народ …

Познал так много он невзгод,

Но враг спокойно не живёт …

Его твоя земля влечёт …

Но ты ему отпор даёшь!

Он Хитрость, Подлость в бой берёт …

Так обхитрить тебя смогёт

И подло землю приберёт …

Иван в неведении живёт,

А враг тихонько кровь берёт …

Её он … просто соберёт …

«Станцией … крови» назовёт.

Вольготно враг давно живёт,

Иван покуда хлеб жуёт …

Враг тихо в дом его войдёт …

Обманом дочку … увезёт …

В дальние страны продаёт …

Враг передачи создаёт …

Так паутину он плетёт …

Другую дочку заберёт,

Как- будто замуж отдаёт …

Он кровь твою, Иван, берёт,

Её с другой кровью сольёт!

Ты дочку замуж выдаешь …

По капле кровь свою сольёшь …

Из века в век, из года в год …

Ивана кровь рекой течёт …

На войнах кровь свою прольёт …

И дочек замуж отдаёт …

Но кабы свой только народ,

Так нет! Заморский принц её берёт!

***

Иван трудиться продолжал …

А вкусно ел притом вандал!

А Ванька щи часто хлебал,

Но мясо в щах жевал вандал.

Иван баланду разбавлял …

Икру вражина поедал …

Из века в век, из года в год …

Живёт в трудах честной народ …

Из века в век, из года в год,

Вражина кровь народа пьёт.

Ты сколько будешь ещё спать?

Пора сатрапа вам изгнать!

Он продолжает восседать …

Указы для тебя писать!

Ну сколько будет эта блять,

Лапшу на уши вам мотать!?

***

Она уж до колен свисат …

А Ванька ложь ложкой хлебат …

Так дальше будешь продолжать …

Врагу потом отдашь и Мать!

***

Её вы матушкой зовёте …

Родной землёю назовете …

Отчизна, Родина … она …

Так сердцу твоему мила …

А ты в развалинах живя …

Всё время продавал себя …

Врагу твоя земля «ушла»,

Как- будто на ногах ушла …

Приехал враг из-за бугра,

Легко сумел сломить тебя …

Налил вино и втихаря …

Он к пьянству приучил тебя.

Лилась, лилась рекой вода …

Была, что водкой названа …

А Ванька то не понимал,

Что обманул его вандал.

Так, Ванька жизнь свою продал,

Притом конечно прогадал …

Купил его легко вандал,

Что яд всё время подсыпал …

Иван еду думал жевал,

А гад отраву подсыпал …

И тут, и там … повсюду яд,

Правду ему не говорят.

Из века в век, из года в год,

Добро Ивана прочь течёт …

Набили гады закрома,

Ивану за добро сума.

Иван с сумою в даль пойдёт …

Себе проблемы обретёт,

Как манну враг ему даёт,

Работу за бугром суёт.

Повсюду … глянь … Иван живёт …

Только с сумой давно идёт …

Вольготно враг притом живёт …

Его заводы заберёт, к себе

Тихонько увезёт … что враг в его дому

Живёт … Иван уж скоро то поймёт.

Врага за жабры он возьмёт!

Себе вражина огребёт!

Ужели гад то не поймёт …

Что … до сего лишь спал народ!?

Проснувшись … на врага пойдёт!

Враг косточки не соберёт …

Как много их с ума сойдёт …

Эх, кабы знал честной народ,

Что враг в его дому живёт …

За это плату враг берёт …!

Иван всегда в долгу живёт …

Враг кровь его притом сосёт.

Скоро вражина пропадёт,

В свою ловушку попадёт!

Иван вольготно заживёт …

Земля тихонечко вздохнёт:

– Трудиться любит мой народ …

Он сад без ядов создаёт …

Вражина денежку гребёт,

Так свою Душу продаёт …

25.03.2021

<p>Жонглёр</p>

Народ уж полон нетерпения …

Изгнать пора уж палача!

Его мы видим, как рвача,

В карман гребёт он, не шутя!

***

Давно уж плачет по нему тюрьма:

– Ты, Зюга, поспеши сюда,

Баланда ждёт давно тебя …

Набил чтоб брюхо ей с утра!

***

Бывало так: икра ждала

И балыки, и бастурма …

Отъел своё ты навсегда …

Народ не хочет продолжать кормить тебя!

***

Твои пустые словеса …

До ручки довели … но не тебя!

Твой капитал лишь прирастал,

Народ в то время голодал!

***

К стенке поставить бы тебя …

За твои тёмные дела …

Мы можем расстрелять тебя!

Нам власть такая – не нужна!

***

Не станем мы стрелять тебя …

За твои чёрные дела …

Ты рассчитаешься сполна,

За свои тёмные дела.

***

Твои почистим закрома,

Конечно ждёт тебя тюрьма …

Спешить не будем …

Опосля … мы доберёмся до тебя.

***

Ты превратился в главаря,

Все знают … шайка у тебя,

Её ты партией назвал,

Легко словами ты играл.

***

Тебя назвали мы «жонглёр»,

Как много ты у нас упёр!

За это надо наказать …

Чтоб не повадно было брать!

***

Ты научился нагло лгать …

Из паутины сети ткать …

Но сетка эта не прочна!

Лишь муха попадёт туда!

***

Он свои сети давно ткёт,

Ещё в болото он ведёт!

Чтоб погибал простой народ,

Ивана на войну ведёт!

***

За это – точно огребёт,

Народ его в полон возьмёт,

Нехай скорее счёт начнёт:

За что он схлопотать могёт?

***

Давай, давай скорей считай,

Да про войну не забывай!

Ещё прибавь – ты виноват,

Что убивает брата брат!

***

Ещё прибавь и то, и сё,

Ты у народа украл всё!

Народ лапшу в обед жевал …

А зюга в это время крал!

***

Вины так много на тебе,

Штемпель поставить знаем где!

Над Зюгой суд уже идёт …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия