Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Ну и тех, кто им гласят:

«Вы нам только укажите,

Побежим мы исполнять!

Пушки, ружья … даже бомбы

Рады будем применять.

Мы хотим … под вас ходити …

Мы хотим повелевать!

Вы нам только укажите,

В кого надо нам стрелять?!

Мы со скоростью ракеты,

Бомбы будем в них метать!»,

Говорили много твари,

Чтоб «барону» угождать …

Оказалися «бараны»

Те и эти … вот же блядь13!

***

Полетят скоро ракеты,

Чтобы колоду раскидать!?

Тех и этих скоро сбросим,

Всех желаем наказать!

***

Двадцать два старых еврея …

Вас давно заждалась Мать …

Сыра – Земля поглотит …

– Что? Успеете сбежать?

Двадцать два старых еврея …

Ну и те, кто им велят …

Зовут просто их «Кощеи»,

Кто хотят повелевать,

Ничего чтоб он не делал …

«Я есть Бог … почти что!» мнят.

***

Им лизали пятки … блядь

Распустилася на теле …

Только это наша Мать!

Прочь изгоним всех Кощеев,

Что желают сладко жрать!

Вездесущие лакеи их должны обслуживать …

Мы тебе сломаем шею,

Знай, сумеем вас догнать!

Прочь лети … покуда «зреем» …

Не уйдёшь иначе … блядь!

***

Двадцать два иерофанта …

Жить поганые хотят …

Двадцать два иерофанта …

Вечной жизни так хотят …

Двадцать два иерофанта,

Что их ждёт? Хотят узнать …

Для того: колода, карты …

В их хранилищах лежат …

Есть ещё конечно карты,

Что им Звёзды говорят …?

Земли … и у «Них» конечно

Спросят … калькуляторы лежат …

«То» на «это» если сбросим?

«Наказанья» не видать?

И Луну конечно спросят …

Ты нам станешь помогать?

Бесконечные вопросы …

Карты правду говорят:

– Натворили вы, с вас спросим …

Ваши мысли … зло творят,

Их удерживать … не можешь …

И за них ответ держать!

Подгадали вы со «сбросом»,

Только правду говорят:

«Сам останешься ты с носом,

Бумеранги прилетят!».

***

На Земле много голодных,

Кто Возмездию вопят:

«Сколько будет продолжаться?!

Наши дети жрать хотят!

– Да и мы не ели вдоволь!

Наши деды нам кричат!

– Оставалось много вдовых …

Чтоб карман набил свой Гад!

– Сколь осталося без крова!

Тут и там … все голосят!

– До сих пор … расстрелы в школах …!

– Взрывы!

– Дальше продолжать?

– Нас, как дойную корову …

Продолжают обирать!

– Если не накроем кодлу,

Век нам воли не видать!

– Натерпелися, довольно!

Гадов будем выметать!

– Если кто-то будет против …

Век вам воли не видать!

– Всех загоним гадов в шахты,

Уголь будут добывать!

– Мы на них наденем цепи,

Не смогли чтоб убежать!

– Сколько будет продолжаться?!

Не хотим мы больше ждать!

– Утром … будут просыпаться …

А наручники гремят!

– Потихоньку похватаем …

Не успеешь коль сбежать!

– Ничего … всех одолеем,

И ту «импортную» блядь!

– Что приехала «указы»

Для народа составлять!

– Кандалы на них наденем,

Век им воли не видать!

– А заморские лакеи …

Коли будут возникать?

– Кое чем … мы их огреем!

Чтоб забыли … как их звать!

– Как они нам надоели,

Хватит семечки щелкать!

– Нам помогут и «мистрели» …

Гадов в кандалы сковать!

– А на будущей неделе …

Ждёт сюрприз …

Хватит прощать!

– Соловья посадим в клетку,

В клетке будет распевать!

– Хватит нам и две недели,

Чтоб весь мир за жабры взять!

– Хватит гнуться пред Кощеем,

Будем головы срубать!

– Каждый должен – жить достойно,

Каждый должен созидать!

– А Кощееву заразу …

Уж пора с Земли изгнать!

17.05.2021

<p>Паразиты</p>

Да … паразиты всех мастей

Добились много теперь …

И цель у них, у всех, одна,

Чтоб распухала их мошна,

Не приложив притом труда.

***

Они создали ордена,

Стекается туда шпана,

А как иначе их назвать,

Они хотят лишь процветать,

Других притом порабощать?!

***

Масоны … это ветвь одна,

Иллюминаты … то друга,

Ещё прибавьте «черепа …»

И клубов разных череда,

Которые пасут «стада».

***

Они так паству назовут,

Которую с пути собьют,

Потом куда-то поведут,

Как на заклание овцу,

Отправить чтобы к праотцу …

***

Знать не хотят они нужду

И не приучены к труду,

Желают книжки изучать

Других как в рабство загонять,

И ни за что не отвечать.

***

Однако, есть на них печать,

Чтоб мы могли их различать,

Зёрна от плевел отличать:

Они желают управлять,

Свои карманы набивать.

***

Народ на них должен пахать

И их кормушку пополнять.

Они же устали не знать,

На яхтах личных отдыхать,

Ну, а другим про труд брехать.

***

Они так любят поболтать,

Чтобы другого заболтать,

Свои идей продвигать,

Кому-то, что-то продавать,

Чтобы смогли вы заплутать.

***

Догнать … себя вас позовут,

Уроки вам преподают,

Вы разбираетесь пока,

Пополнится вновь их казна,

А вам опять дана сума …

***

С сумой давно уже идут,

Народы в темноте бредут …

К чему они, вообще, придут,

Учителя всё время врут,

И в бездну за собой ведут?!

11.05.2021

<p>Курьеры</p>

Дипломаты огорчились …

Они столько лет трудились,

Но на благо США, теперь

Кончилась лафа! Хвост

Прижать пришла пора!

***

Долго вы здесь веселились …

Плакать вам пришла пора,

За подлючие дела!

Прочь валите, шантрапа!

***

– Вы России лишь вредили.

– Как?

– Послами будто были …

Развозили не спеша …

Кучи денег для жулья!

***

Тех и этих подкупили,

Тех на этих натравили …

С этими возжакались,

Те от вас наплакались …

***

«Мы хозяева!», решили,

Толька нас вы насмешили …

Много вас приехало,

Да ни с чем уехало!

***

Впредь подумай, вертопрах,

«Вдруг останусь на бобах?!».

– Прочь от нас отчаливай …

К Америке причаливай!

11.05.2021

<p>День победы 1941 -1945</p>

Капли дождя, как слёзы лились,

Как- будто плачут Небеса …

С врагом когда-то деды бились,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия