Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Писали, чтоб забыли свой язык, на английском

Говорили, те, кто кляп в ваш рот пихал!

От народа вы скрывали, что колония страна,

Что принять свои законы не имеет прав она …

Мы туда, сюда ходили, кто расскажет:

Где ж она … вольны раньше люди жили …

Посмотрите на глаза … будто счастья их лишили,

Воля где твоя, страна? Почему нас полонили …

Нам при этом не сказав, что врагу они служили,

Нас в полон врагу отдав! И рабами сами были,

Кресла выше кто занял … раньше вы людьми

Хоть были, совесть враг у вас отнял.

Из страны вы всё тащили, то, что враг вам позволял …

Кошельки свои набили … дьявол вас в объятья взял!

Плечи мои свои расправим, знай, согбенная спина

Никому не приносила, забирала лишь она …

Отбирала ваши силы … эх, согбенная спина …

Пред врагом главу склонила … народ в полон отдала.

Мы расправим эту спину, ты чего всегда лгала?

Всех правителей мы скинем! Наша власть теперь пришла!

У народа хватит силы, чтоб изгнать долой врага!

Нахватали что – отнимем! Нам богами власть дана!

В рабство вы нас затащили, сами были вы в рабах,

Что людей вы полонили и врагу страну отдав?

Мы не знали: ели, пили … ничего так не поняв,

Мониторы мы включили … враг себя так сам продал!

Мы послушали … решили: надо волю вновь забрать!

Да, в рабах мы походили, только это не поняв …

У врага не хватит силы: снова в стойло нас загнать!

Как бараны раньше жили: ели, пили пожевав,

Что враги нас полонили … что правитель врагу сдал:

Ельцин, Горбачёв … другие … наш народ долго

Не знал … тридцать лет в плену томили …

Крылья враг нам обрезал … тридцать лет в рабах

Мы жили, но народ о том не знал! Разом все заговорили:

«Горбачёв нас в рабство сдал!», Горбачёва заклеймили,

Бог клеймо нарисовал! Как же мы то не поняли,

Что он дьявол … подсказал … пятно поставив, чтоб

Народ о том узнал! Метка на тебе, знай, дьявол,

Свою душу ты продал! И живёшь теперь бездушный …

А народ наш вымирал … никому теперь не нужен …

Враг тебя арестовал!? В бункере живёшь, бездушный?

Ты своё отшиковал! Никому теперь не нужен …

Дьявол в тебе долго спал, пробудился безоружный …

В бункер дьявола загнал! Ну кому теперь ты нужен?

Поживи пока, вандал, ты стрелял по безоружным,

Но народ того не знал! Ты устроил путч … с оружьем

На народ ты нападал! Убивал народ оружьем …

Грех! … ты слово не слыхал? Отвечать одно придётся,

Даже, если ты сбежал! Бог с тобой сам разберётся,

Знай! Ему ты задолжал! И народу тоже должен,

Долг нам свой не отдавал! Не сейчас, но знай,

Мы спросим! Чтоб вернул нам всё вандал!

В клетку к тигру тебя бросим? Тигр чтоб тебя сжевал?

Нет! Отравленное мясо … даже тигр не принимал!

– Ад тебя поглотит, Мишка!

Так народ ему сказал: «Растерял своё умишко,

Когда страну продавал! Он ведь думал, что он «шишка»!

Прыщ … себе воображал … «Раздавлю тебя!»,

Парнишка в лицо дьяволу сказал? Знай, законы мы напишем,

Чтоб враг в клетке умирал, чтоб в забоях потрудился,

Чтобы долг свой возвращал, чтобы честно враг трудился,

Чтобы враг не шиковал, чтобы сидел в шахте Мишка,

Табель чтобы заполнял, не хватило вам умишка …

Иван цепи вам ковал … вы не поняли пока что …

Словно псов вас посажал … вас давно уже пленили,

Но болван того не знал, что народа он боится,

В клетку сам себя загнал: «Ох, народ раздухарится!»,

За забор скорей сбежал, за заборами укрылся

И охрану нанимал! Как народа он боится …

А народ уж колья взял: «За забором отсидится?

Плохо ты народ наш знал!», полетит вдруг полленица …

Залп, ракеты … ты пропал! Не спасёт и заграница …

Зря от нас ты убежал … мы тебя бы полюбили …

Коли ты бы созидал … твоя задница томится:

«Как Иван меня подмял, да живу я за границей …

Так Иван меня загнал … мне бы по полю пройтися …

Но Иван меня сковал! Цепей нет, но я в темнице …

Хотя всюду свет включал … что же с разумом случилось,

Когда пост я занимал? Видно с ним беда случилась?!

Хотя … раньше предавал … ведь служил я не России …

Клятву я другим давал! Ополчилась вся Россия …

Ох, побьёт меня Иван! Я потратил столько силы,

Развалили чтоб страну, он один указ подпишет:

Весь мой труд пойдёт ко дну! Зря потратили мы силы …

Не везёт с Иваном … ну … немножко мы пожили …

Шиковали за страну! А теперь на смех подымут:

Нас отправят на Луну? В шахты … с автоматом в спину!

Эх, отжили мы в раю! Раньше надо было думать …

Посмотреть на старину … за решётку угодили …

Кто пустил страну ко дну? Власть всё время мы делили …

Поделили мы страну … за решётку угодили те,

Кто ел вчера икру? Что с царями раньше было?

Думал я … что избегу … да, народ мы обдурили …

В клетке я теперь живу! Автомат не давит в спину …

Только в ад всё ж угожу! Раньше я о том не думал …

Думал, «счастливо живу», но теперь пересмотрел уж …

Эту странную игру … зло творил, о том не думал,

Думал «счастье я кую!», меня в полон захватили …

Словно зверь теперь живу! Была у меня квартира,

Дом построили … живу … только света я не вижу …

Погрузился ум во тьму … автомат не давит в спину …

Под обстрелом я живу! Правда … выстрелов не слышу …

Душу отняли мою! Мне покоя нет, простужен …

Целый день спокойно сплю … сон приснился …

Безоружен … пред людями я стою … от пробился …

Испугался … если я не убегу?! Что со мною тогда будет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия