Читаем Рассчитанная любовь (СИ) полностью

Чувства… Нарцисса не понимала, что чувствует. Возможно, восхищение, уважение, доверие. Каждый, с кем она хоть раз говорила о нём, утверждал, что Люциусу Малфою, как и его отцу, нельзя доверять. Что они хитры, как змеи, никогда не знаешь, в какой момент ужалят. Но она доверилась ему, доверилась безоговорочно. Что её заставило? Какая сила?

***

Мрачный замок. Сырые тёмные коридоры. Люциус слушает гул своих шагов. Он идёт один, ему не нужны провожатые. И всё же, у дверей, ему преграждает путь огромный, мохнатых получеловек полузверь.

— С дороги, Сивый, — бросает Люциус.

— Милорд тебя ждёт? — с сомнением спрашивает оборотень.

— Ждёт! — с нетерпением отвечает Люциус, направляя палочку на досадное препятствие.

Фенрир усмехается и отходит в сторону. Люциус стучит в дверь, и она открывается.

Войдя в просторные, холодные покои, Малфой чувствует мороз, пробегающий по спине.

— Что привело тебя, мой дорогой друг? — хрипящим голосом произнёс лорд, сидящий за добротным письменным столом.

Люциус нервно сглотнул. Сказать, что он боится, ничего не сказать. Он просто в ужасе. Во рту моментально пересохло.

— Мой лорд, — с дрожью в голосе заговорил Люциус. — Это очень… личный вопрос.

— Любопытно, — усмехнулся Тёмный лорд.

Не было смысла тянуть. Люциус сделал шаг к столу, оставляя на нём алый футляр. Лорд лишь на секунду бросил взгляд на предмет, и взглянул на Люциуса ледяным, уничтожающим взглядом.

— Что это?

— Мой лорд. Я… взял на себя смелость, вернуть вам… драгоценнейший подарок, полученный… мисс Блэк.

Лорд поднялся во весь рост и медленно стал обходить стол, приближаясь к Люциусу.

— Отчего же она сама этого не сделала?

Люциус постарался собраться с духом.

— Мисс Блэк… так скорбела о своём решении, мой лорд, она сочла себя столь недостойной вашего подарка, что совершенно растерялась. Это такая честь для неё, но увы, она понимает, что приняв его, оскорбит вас, опорочит вашу репутацию.

— Что за бред ты несёшь, Люциус? — сузив глаза прошипел лорд.

— Все знают о вашей праведности, мой лорд. Ваши идеи безупречны, борьба за истину, за превосходство чистой крови делают вас святым, равным великим Мерлину и Салазару, в глазах нашего общества. Любые намёки на амурные интриги навредят вашей репутации. Мисс Блэк так сожалеет, что может стать причиной падения вашего честного имени. Вся её семья заверяет, что преданно будет хранить в тайне ваш прекрасный, но немного опрометчивый, поступок.

Лорд свысока взирал на Малфоя-младшего. С лица Люциуса не сходила подобострастная улыбка.

— Мы — ваши верные соратники. Ваши слуги, мой лорд. Мы свято будем хранить ваши тайны, сделаем всё возможное, чтобы ваши цели были достигнуты! — в завершении поклонился Люциус.

Тёмный лорд продолжал испепелять Люциуса взглядом.

— Ты достойный сын своего отца, мой скользкий друг, — шипел лорд. — Я вижу тебя насквозь. Но в твоей речи есть немалая доля благоразумия. Я не дооценил тебя, Люциус.

— Мой лорд, я всего лишь ваш раб, — в почтении склонил голову Люциус.

— Хочешь сказать, что действуешь исключительно в моих интересах, — иронично усмехнулся лорд, сверкая голубыми глазами. — А мисс Блэк всего лишь досадное недоразумение?

Люциус чувствовал, как горит всё внутри. Он знает, что его мысли могут быть прочитаны.

— Мисс Блэк очень выгодная партия для моей семьи, равно, как и я для её. Брак в чистокровных семьях дело серьёзное и очень важное. Не стану скрывать, что мне хотелось бы заключить этот союз.

— И ты не можешь поделиться добычей со своим господином? — язвительно произнёс лорд, от чего тошнота поднялась к горлу Люциуса.

— Зачем вам мараться, мой лорд? Нарцисса Блэк не стоит вашего внимания.

— В самом деле? Отчего же? Она хороша собой, судя по всему, умна, из чистокровной семьи. Её… невинность дорогого стоит.

Гнев поднялся к сердцу Люциуса. Так вот куда метит его «господин». Малфой знает, что плохо владеет окклюменцией. Пытается взять себя в руки.

— Мисс Блэк… не так невинна… как кажется, — с трудом выдыхает Люциус.

Ироничная улыбка стирается с лица лорда. Лёгкая досада лишь на секунду касается его лица и тут же скрывается за непроницаемостью, но Люциусу этого более чем достаточно.

— Вот как? — бросает Лорд. — Значит… кто-то уже успел сорвать этот прекрасный цветок.

— Да, мой лорд. И поскольку я нарушил собственные правила, тороплюсь жениться как можно скорее, дабы не подвергать сомнениям честь моей невесты.

— Мерзавец! — злорадно рассмеялся лорд. — Я знал, что ты хитёр. Всегда знал. Смог одурманить такую девушку. Уверен, ты применил Империо или Амортенцию не иначе. Она же… ледяная, как скала.

— Позвольте мне… умолчать об этом, мой лорд.

Тёмный лорд разразился ядовитым хохотом. Люциусу было мерзко. Он презирал себя за то, что сделал, но ему стало казаться, что решение было верным и единственным.

— Сожалею, что фата твоей невесты будет лишь бутафорией, мой друг. Что ж, так или иначе, я с удовольствием поздравлю вас с торжеством.

Лорд взял со стола футляр, открыл его, взглянул на бриллиантовые серьги.

— При случае, отдай это Беллатрисе, — бросил он.

— Но, мой лорд… — в недоумении заговорил Люциус.

Перейти на страницу:

Похожие книги