Говорил Иса ибн Хишам: Наш ученый друг повсюду нас водил и светом своей мысли и знаний путь наш осветил. Мы следовали за ним, как верблюды за погонщиком или как путники за проводником, не делали без него ни шагу и благодарили судьбу, пославшую нам такой подарок. Покончив с осмотром выставки, которая уже казалась нам сном, мы посещали разные заведения и многолюдные собрания, где встречали людей и из высших классов, и из простонародья: сегодня общались со знатью, а завтра — с наемными работниками, беседовали с владельцами дворцов и с обитателями ветхих хижин, выслушивали проповеди и речи, произносимые с трибун, и непристойные шуточки черни, перемещались из кабинетов ученых в переулки, где проживают подонки, из научных обществ, распространяющих знания, в кабаре, где танцуют и играют. Скоро не осталось ни одного места, где бы мы не побывали. Таким образом мы узнали все достоинства и пороки и высших классов и низших, изучили их причины и истоки, и нам открылось то, что прежде было скрыто. Но тут наступила зима с ее холодами и грязью, с ее дождями и бурями. Солнце скрывалось на много дней, и мир погружался во тьму. Пришлось нам с утра до вечера жить при свете электрических фонарей. Небо заволоклось дымом из фабричных труб и от домашних печей, и на нем добавилось туч. Дожди лили день и ночь, наполняя лужи и реки, словно в городе начинался потоп. Вода затапливала нижние этажи домов, и мы сидели в комнатах, никуда не выходя, страдая то от зимнего холода, то от печного огня, и целыми днями беседовали об этой цивилизации, перебирая все, что успели о ней узнать. Наш друг, по обыкновению, много говорил, все критиковал и самые неприглядные стороны западной цивилизации вспоминал, так что ученый однажды не выдержал и возражать ему стал.
Ученый
Говорил Иса ибн Хишам: Нам ничего не оставалось, как отправиться в обратный путь и молить Аллаха на родину нас благополучно вернуть. Славим Аллаха вслух и в душе, в начале и в конце.
«РАССКАЗ ИСЫ ИБН ХИШАМА» — МЕЖДУ ВОСТОКОМ И ЗАПАДОМ
Академик А. Е. Крымский назвал «Рассказ Исы ибн Хишама» «макамным романом», исходя из двойственной жанровой природы этого единственного художественного произведения Мухаммада ал-Мувайлихи. В «Рассказе», действительно, сопрягаются черты средневековой арабской плутовской новеллы — макамы — и современного западного романа, что делает его важнейшим звеном в цепи трансформаций традиций классической арабской прозы в новые прозаические формы, перенимаемые у европейской литературы.
Однако определение, данное А. Е. Крымским, не исчерпывает всего многообразия литературного генезиса «Рассказа», вобравшего в себя черты не только макамы и романа, но и других традиционных и современных жанров, в том числе публицистической статьи и драматической пьесы. В нем нашли себе место и живые наблюдения автора над текущей египетской действительностью, и отрывки из арабских исторических и религиозных сочинений, из французских переводов древнегреческой литературы и даже из первого арабского перевода рассказа А. П. Чехова «Хамелеон». Словом, в «Рассказе» отобразилось, наряду с реалиями окружающей жизни — главным объектом внимания автора, — все, что составляло круг чтения и давало пищу уму, чувствам и воображению молодого, образованного и пожившего в Европе египетского литератора рубежа XIX и XX вв., периода наивысшего подъема просветительского движения в египетской культуре и активной деятельности идеологов мусульманской реформации Джамал ад-Дина ал-Афгани и Мухаммада ‛Абдо.