Читаем Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени полностью

Говорил Иса ибн Хишам: Наш ученый друг повсюду нас водил и светом своей мысли и знаний путь наш осветил. Мы следовали за ним, как верблюды за погонщиком или как путники за проводником, не делали без него ни шагу и благодарили судьбу, пославшую нам такой подарок. Покончив с осмотром выставки, которая уже казалась нам сном, мы посещали разные заведения и многолюдные собрания, где встречали людей и из высших классов, и из простонародья: сегодня общались со знатью, а завтра — с наемными работниками, беседовали с владельцами дворцов и с обитателями ветхих хижин, выслушивали проповеди и речи, произносимые с трибун, и непристойные шуточки черни, перемещались из кабинетов ученых в переулки, где проживают подонки, из научных обществ, распространяющих знания, в кабаре, где танцуют и играют. Скоро не осталось ни одного места, где бы мы не побывали. Таким образом мы узнали все достоинства и пороки и высших классов и низших, изучили их причины и истоки, и нам открылось то, что прежде было скрыто. Но тут наступила зима с ее холодами и грязью, с ее дождями и бурями. Солнце скрывалось на много дней, и мир погружался во тьму. Пришлось нам с утра до вечера жить при свете электрических фонарей. Небо заволоклось дымом из фабричных труб и от домашних печей, и на нем добавилось туч. Дожди лили день и ночь, наполняя лужи и реки, словно в городе начинался потоп. Вода затапливала нижние этажи домов, и мы сидели в комнатах, никуда не выходя, страдая то от зимнего холода, то от печного огня, и целыми днями беседовали об этой цивилизации, перебирая все, что успели о ней узнать. Наш друг, по обыкновению, много говорил, все критиковал и самые неприглядные стороны западной цивилизации вспоминал, так что ученый однажды не выдержал и возражать ему стал.

Ученый (другу): Ты, о друг, много говорил и западную цивилизацию не пощадил. Хотя и есть доля справедливого в твоих словах, все же следует сказать и о хороших ее сторонах, не стоит замалчивать ее достоинства и преуменьшать ее значение. Вы, восточные люди, берите у нее то, в чем видите пользу для себя, то, что вам подходит, и оставьте то, что считаете вредным, не соответствующим вашей природе. Воспользуйтесь достижениями ее промышленности, ее орудиями и машинами и станьте сильными, способными отразить напор желающих вас колонизовать и поработить. Перенесите все хорошее с Запада на Восток и сохраните все лучшее из своих обычаев и нравов, никому в этом не подражая. Живите и благоденствуйте в вашей стране и благодарите Аллаха за его милости.

Говорил Иса ибн Хишам: Нам ничего не оставалось, как отправиться в обратный путь и молить Аллаха на родину нас благополучно вернуть. Славим Аллаха вслух и в душе, в начале и в конце.

ПРИЛОЖЕНИЯ

В. Н. Кирпиченко

«РАССКАЗ ИСЫ ИБН ХИШАМА» — МЕЖДУ ВОСТОКОМ И ЗАПАДОМ

Академик А. Е. Крымский назвал «Рассказ Исы ибн Хишама» «макамным романом», исходя из двойственной жанровой природы этого единственного художественного произведения Мухаммада ал-Мувайлихи. В «Рассказе», действительно, сопрягаются черты средневековой арабской плутовской новеллы — макамы — и современного западного романа, что делает его важнейшим звеном в цепи трансформаций традиций классической арабской прозы в новые прозаические формы, перенимаемые у европейской литературы.

Однако определение, данное А. Е. Крымским, не исчерпывает всего многообразия литературного генезиса «Рассказа», вобравшего в себя черты не только макамы и романа, но и других традиционных и современных жанров, в том числе публицистической статьи и драматической пьесы. В нем нашли себе место и живые наблюдения автора над текущей египетской действительностью, и отрывки из арабских исторических и религиозных сочинений, из французских переводов древнегреческой литературы и даже из первого арабского перевода рассказа А. П. Чехова «Хамелеон». Словом, в «Рассказе» отобразилось, наряду с реалиями окружающей жизни — главным объектом внимания автора, — все, что составляло круг чтения и давало пищу уму, чувствам и воображению молодого, образованного и пожившего в Европе египетского литератора рубежа XIX и XX вв., периода наивысшего подъема просветительского движения в египетской культуре и активной деятельности идеологов мусульманской реформации Джамал ад-Дина ал-Афгани и Мухаммада ‛Абдо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза